說到“文化出?!毕氡卮蠹叶疾荒吧?。將中國經(jīng)由歷史沉淀下來的文化精粹傳播出去,是我國建設(shè)文化強(qiáng)國的必經(jīng)之路。影視劇是我國“文化出海”的主要部分,不僅如此,我國的網(wǎng)文、網(wǎng)游等在國際上的影響力也在不斷擴(kuò)大。唐能翻譯作為“讓溝通變得更簡單“的橋梁,一直致力于傳播和傳承不同的文化。
2021年下半年唐能翻譯收到一家知名互聯(lián)網(wǎng)廠商的中到外的翻譯需求,為其翻譯網(wǎng)絡(luò)小說,包含玄幻、古代、現(xiàn)代、體育競技類等不同題材。
網(wǎng)絡(luò)小說最終是以用戶閱讀量為導(dǎo)向,本地化的過程中除了保留“原汁原味”,還需要在故事情節(jié)和語言風(fēng)格、行為習(xí)慣描述等方面下功夫,適當(dāng)?shù)蒯槍δ繕?biāo)市場進(jìn)行改寫必不可少,這樣才能吸引大批讀者,幫助客戶贏得更大的目標(biāo)市場。為此,唐能翻譯做了大量的工作。
首先,在正式量產(chǎn)前,我們確定了目標(biāo)市場本地化處理總方案,其中包括術(shù)語、格式、合規(guī)合法、常見問題解析等內(nèi)容。后期,隨著項目的推進(jìn),我們也不斷地完善和優(yōu)化本方案。
第二,目標(biāo)市場母語老師資源的募集與培訓(xùn)。在整個項目生產(chǎn)周期內(nèi),我們會按照客戶不同的生產(chǎn)需求而定期進(jìn)行資源清洗和儲備。制定了譯者準(zhǔn)入、考核、使用機(jī)制以及詳細(xì)的培訓(xùn)計劃。
第三,優(yōu)化生產(chǎn)流程。基于客戶生產(chǎn)需求體量大,周期短的要求,為保證書單質(zhì)量,我們先后進(jìn)行了多輪生產(chǎn)流程優(yōu)化。當(dāng)前已形成一套精簡、時效的生產(chǎn)流程。
第四,輔助軟件的應(yīng)用。每本書單多個章節(jié)的交付是需要多名老師共同協(xié)作完成,術(shù)語、用詞統(tǒng)一尤為重要,這里我們采用翻譯軟件+QA工具多重環(huán)節(jié)規(guī)避上述問題。
最后,數(shù)據(jù)資源管理。書單的本地化生產(chǎn)是一個迭代更新的過程,我們對數(shù)據(jù)的管理思路要清晰,為方便調(diào)取以往數(shù)據(jù),除了以交付時間節(jié)點為單位存放數(shù)據(jù),還以單個書單為單位存放數(shù)據(jù)。生產(chǎn)過程中的各種數(shù)據(jù)也需要實時更新,做到心中有數(shù),以保證項目生產(chǎn)處于優(yōu)良狀態(tài)。
從2021年至今,我們一共翻譯了100多本小說,總字?jǐn)?shù)超過3600萬字。其中參與過的項目人員、譯員和校審人員多達(dá)90人,平均每月產(chǎn)出400多萬字,在目標(biāo)的國際讀者市場取得了很好的反響。