1.背景
隨著中日兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,許多日本企業(yè)在華設(shè)立了分公司或代表處。由于涉及到跨國(guó)業(yè)務(wù),合規(guī)本地化成為這些企業(yè)面臨的重要問(wèn)題之一。合規(guī)翻譯是指將一種語(yǔ)言中的法律法規(guī)文本準(zhǔn)確地翻譯成另一種語(yǔ)言,以確保企業(yè)在不同語(yǔ)言環(huán)境中能夠正確理解和遵守相關(guān)法律法規(guī)。這種翻譯不僅需要語(yǔ)言能力,還需要對(duì)相關(guān)法律知識(shí)的深入了解。本文旨在探討在華日企的合規(guī)翻譯最佳實(shí)踐,以期為相關(guān)企業(yè)提供一些有益的參考。
2.客戶(hù)需求和問(wèn)題
在華日企在進(jìn)行合規(guī)翻譯時(shí),除了讓公司與日本母公司保持同等程度的合規(guī)性,也是為了讓企業(yè)更好地適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)的變化。因?yàn)樾枰獪?zhǔn)確度高、表達(dá)本地化的翻譯文件。
本公司的長(zhǎng)期客戶(hù)M是創(chuàng)立130多年的老牌日企,自1972年中日邦交正?;酰阆群蟪薪恿酥袊?guó)多項(xiàng)有里程碑意義的大型項(xiàng)目,迄今已進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)40年有余。為了更好地適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境,向中國(guó)市場(chǎng)提供高品質(zhì)的產(chǎn)品,M社需要更好地履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任,其中,使企業(yè)成為更適合本地市場(chǎng)的規(guī)范企業(yè),與日本總公司保持同等的合規(guī)化管理,是他們目前切實(shí)需要的。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),M社每年有類(lèi)似合規(guī)指南、合規(guī)講座教材、合規(guī)推進(jìn)指導(dǎo)等文件需要翻譯。他們主要面臨以下問(wèn)題和需求:
(1)語(yǔ)言準(zhǔn)確性:譯文需要充分考慮到兩種語(yǔ)言的差異,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
(2)對(duì)法律、法規(guī)等相關(guān)文本的理解能力:合規(guī)翻譯中涉及大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如法律術(shù)語(yǔ)、行業(yè)術(shù)語(yǔ)等,翻譯人員需要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景和知識(shí),必須保證術(shù)語(yǔ)的正確性。
(3)符合中國(guó)市場(chǎng)的文化因素:該日企已經(jīng)入駐中國(guó)市場(chǎng)多年,各部門(mén)使用的名詞、術(shù)語(yǔ)已經(jīng)本地化,需要保證譯文與該公司在中國(guó)的習(xí)慣用法一致。
3.解決方案
針對(duì)該客戶(hù)的需求,我們采取了以下措施。
(1)建立專(zhuān)業(yè)的合規(guī)翻譯團(tuán)隊(duì):在翻譯開(kāi)始之前,先根據(jù)客戶(hù)以往對(duì)于稿件的質(zhì)量要求從唐能的日語(yǔ)人才庫(kù)中篩選了一批符合客戶(hù)質(zhì)量預(yù)期且具有法律背景和相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員并同時(shí)向譯員老師提供該客戶(hù)的相關(guān)企業(yè)資料讓譯員掌握其基本信息。其次,安排固定的PM與審校人員組建項(xiàng)目專(zhuān)屬團(tuán)隊(duì)。人員的固定確保翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性。
(2)確認(rèn)企業(yè)內(nèi)部的流通用語(yǔ):與客戶(hù)確認(rèn)文件中涉及的部門(mén)、職位等信息是否有固定的中文用法。
例如:
|
直譯(不適用) |
公司內(nèi)部用法(正確) |
グロコンG |
全合G |
全球合規(guī)組 |
G會(huì)社 |
G公司 |
集團(tuán)公司 |
グローバルポリシー |
全球方針 |
M社的全球方針 |
(3)在翻譯過(guò)程中,我們注意到一些涉及公司跨國(guó)節(jié)假日或生活場(chǎng)景的內(nèi)容。為了處理這些內(nèi)容,我們提供了幾種常規(guī)做法供客戶(hù)確認(rèn):
a)按原文照搬:保持原文的節(jié)假日或生活場(chǎng)景和相關(guān)術(shù)語(yǔ)不變,以確保內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。
b)在原文中添加注釋?zhuān)涸谖谋局羞m當(dāng)位置添加注釋?zhuān)忉屜嚓P(guān)的節(jié)假日或生活場(chǎng)景,特別是對(duì)于中國(guó)讀者可能不熟悉的內(nèi)容。
c)根據(jù)中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行本地化:根據(jù)中國(guó)的文化差異和市場(chǎng)需求,對(duì)節(jié)假日或生活場(chǎng)景進(jìn)行本地化處理,使之更符合中國(guó)讀者的習(xí)俗和習(xí)慣。
根據(jù)客戶(hù)的選擇對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了最終處理
(4)建立語(yǔ)料庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù):將上述流通用語(yǔ)、本地化表達(dá),整理成庫(kù),讓翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠快速查找和引用相關(guān)術(shù)語(yǔ),提高文件的準(zhǔn)確度和統(tǒng)一性,這些資源的積累和更新也為之后的翻譯項(xiàng)目奠定了基礎(chǔ),從而推動(dòng)之后類(lèi)似的工作更加順暢和專(zhuān)業(yè)。
4.思考和效果評(píng)價(jià)
以上措施有效地提高了M社的合規(guī)文件的翻譯質(zhì)量,確保了文件的準(zhǔn)確度和統(tǒng)一性,同時(shí),文件的用語(yǔ)也更本地化,更適合在國(guó)內(nèi)企業(yè)推廣其各項(xiàng)合規(guī)舉措。M社對(duì)唐能的合規(guī)翻譯質(zhì)量的肯定,也促成了我們的長(zhǎng)期合作。
總之,合規(guī)翻譯是跨國(guó)企業(yè)在華運(yùn)營(yíng)過(guò)程中不可或缺的一環(huán)。通過(guò)我們的專(zhuān)業(yè)翻譯方案可以有效地提高合規(guī)翻譯的水平,為企業(yè)的合規(guī)性和運(yùn)營(yíng)效率提供有力保障。