專業(yè)翻譯公司表示:在我們?nèi)祟悇傞_(kāi)始遇到語(yǔ)言溝通障礙的時(shí)候,一個(gè)想到的解決辦法就是能不能有一個(gè)世界性的通用語(yǔ)言,并且讓世界上的人都學(xué)會(huì)并使用它,并且讓語(yǔ)言障礙差異化語(yǔ)言消除,可是事實(shí)上因?yàn)槊褡宓貐^(qū)存在文化差異,這是不行的,行不通的。
那么翻譯就出現(xiàn)了,而翻譯的出現(xiàn)就是因?yàn)槲覀冃枰Wo(hù)文化的多元性,所以就需要保持各自文化的獨(dú)特性不受外來(lái)文化的侵蝕通化等,所以只有進(jìn)行外來(lái)文化的各種交流了。
剛開(kāi)始的時(shí)候,翻譯是通過(guò)人工的方式在人類的初期進(jìn)行的文化交流,并且在相當(dāng)一段時(shí)間里,交流就靠這種人工的方式來(lái)進(jìn)行翻譯的。
可是全球化不斷的發(fā)展,而不同國(guó)家和地區(qū)間因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙沒(méi)有辦法順利的溝通就更加的明顯,直到1946年,美國(guó)的數(shù)學(xué)家工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思僅此提出“機(jī)器翻譯”的設(shè)想。終于,翻譯與“科技”邂逅了, “機(jī)器翻譯”步入歷史舞臺(tái)。
在上個(gè)世紀(jì)八十年代,互聯(lián)網(wǎng)的興起讓機(jī)器翻譯得到了廣泛的運(yùn)用和普及,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和語(yǔ)音識(shí)別的技術(shù)也開(kāi)始瘋狂的發(fā)展,讓機(jī)器翻譯技術(shù)有了更大的應(yīng)用空間,各類翻譯網(wǎng)站及App開(kāi)始層出不窮。
就是因?yàn)榭萍甲尫g實(shí)現(xiàn)方式變得更加多樣了,并且一些學(xué)者就是因?yàn)榭吹搅丝萍嫉膹?qiáng)大的力量,所以才想出了機(jī)器翻譯取代人工翻譯的想法??墒乾F(xiàn)實(shí)并沒(méi)有他們想的那么好,雖然機(jī)器翻譯在現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用中占比比較的高,可是翻譯的質(zhì)量卻并沒(méi)有很大的突破,質(zhì)量都不過(guò)關(guān),那怎么來(lái)取代人工翻譯呢?
所以說(shuō)除了哪天機(jī)器和人腦用的一樣的方式來(lái)思考,才鞥取代人工翻譯,可是機(jī)器永遠(yuǎn)也是不會(huì)取代人腦的,這不僅僅是生物問(wèn)題,更是倫理、哲學(xué)問(wèn)題,太復(fù)雜,復(fù)雜到對(duì)此人類至今都沒(méi)能得出一個(gè)共識(shí)答案。
上海翻譯中心介紹說(shuō):現(xiàn)在的人工翻譯是有靈活性準(zhǔn)確率等優(yōu)勢(shì)的,這跟機(jī)器翻譯是不能比擬的,并且也是機(jī)器翻譯取代不了的。