專業(yè)翻譯公司表示:關(guān)于合同本身就是一個很嚴謹?shù)奈募?,并且對于英文合同,我們需要考慮的是有很多細節(jié)方面上的,而上海翻譯中心從事翻譯行業(yè)有十幾年的經(jīng)驗積累,并且也總結(jié)了三個要點,接下來我們一起來看一下:
一、酌情使用公文語慣用副詞
一個就是商務(wù)合同這是屬于法律性的公文,那么在英譯的時候,有些詞語還是要用公文詞語的,尤其需要酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,這樣就會讓譯文結(jié)構(gòu)嚴謹邏輯嚴密言簡意賅,可是如果一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),公文語慣用的副詞都是被一些普通詞語代替,這是會影響到譯文的質(zhì)量的,這個我們有考慮過嗎?
二、謹慎選用極易混淆的詞語
其次就是英譯商務(wù)合同的時候,選詞的不當而導(dǎo)致詞不達意的情況,有的甚至表達不完全,所以了解和掌握極易混淆的詞語的區(qū)別還是很重要的,并且這也是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵元素之一。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
后就是在英譯合同中容易出差錯的地方,一般不是大的陳述條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細目,比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。