因為我是2007年之后認(rèn)證成為澳洲Naati的筆譯譯員的,因此按Naati的規(guī)定每三年要做一次Revalidation。
Revalidation所要求的材料中除去一張包含基本信息的Application Form之外主要是兩張表,一張是Continuing Practice Logsheet, 另一張是Professional Development Logbook。前者主要是要求筆譯人員每年一定要保證繼續(xù)做至少1萬字的翻譯(這在中國是小菜一碟了,牛人一天都能做1萬字)。需要你詳細(xì)列出客戶名,文件類型,時間,字?jǐn)?shù)和文本格式等信息; 后者主要是從Ethics of the Profession, Maintenance of Language, Translation Skills Development, Complementary Skills Development, Contribution to the Profession這五個方面來進(jìn)行自評,每一項都有詳細(xì)的評分標(biāo)準(zhǔn)。
同時,Naati要求你在填寫表格的時候需要有Witness, 而對Witness的職業(yè)有嚴(yán)格的要求,如: Justices of the Peace (JP),Accountants,Bank Managers,Chartered Professional Engineers,Police Officers (with a minimum of 5 years continuous service)等等。
由此想到:首先,澳洲翻譯市場的準(zhǔn)入和管理都是非常有序的。準(zhǔn)入不用說了,有嚴(yán)格的考試,先按口譯筆譯分開;筆譯中又按語言對分開,中到英和英到中不同的方向需要拿不同的證書;同一語言方向的再按水平考出級別。這樣就決定了沒有證書的人是根本無法從事翻譯工作的,而且某一級別的譯者就只能做相應(yīng)難度的翻譯工作,整個市場井然有序。而三年一度的資格重新認(rèn)證主要是看譯員的工作水平是不是持續(xù)有保障,也就是說拿證書不是一勞永逸的,拿了也可能在三年之后失去。這是充分考慮到了翻譯的實戰(zhàn)性,曲不離口,拳不離手,離開了實踐水平下降,就應(yīng)該喪失相應(yīng)的資格。
其次,老外的思維和中國人思維迥異。上面列出的Naati的種種要求,自評也好,要見證人證明也好,在中國操作起來都會流于形式,會有很多貓膩。但我想信用社會中,每個人都很看重自己的簽字和信用,別人不會隨便給你簽字證明,你自己也不能隨便捏造事實說瞎話。當(dāng)然Naati管理機構(gòu)是否考慮到了在中國境內(nèi)的這部分譯者的“特殊文化情況”,這就不得而知了。
對于Naati的認(rèn)識,因為我在國內(nèi),基本也不接觸澳洲的客戶,因此也只是皮毛而已,但僅是皮毛也已可見一斑,其中值得中國翻譯市場管理借鑒的東西很多。記得一次和一位澳洲留學(xué)回來的翻譯專業(yè)人士聊天,他說:回中國大的感覺就是要“時刻準(zhǔn)備著”,不是準(zhǔn)備著為共產(chǎn)主義事業(yè)而奮斗,而是準(zhǔn)備著不要被騙,被蒙,被宰,長期呆在國外腦子變傻了,變簡單了,回國需要重新復(fù)雜起來云云。
有準(zhǔn)則有規(guī)范有信用的地方自然是簡單的,而沒規(guī)范沒信用的叢林社會自然是復(fù)雜和險象環(huán)生的。但愿有生之年可以看到英文翻譯公司市場能有質(zhì)的變化,從規(guī)范性,水平和價格上都能和國際市場接軌。在這個市場中,我們可以活得更簡單,不用“時刻準(zhǔn)備著”。