繼上一篇以翻譯公司的視角看科技仍是一生產(chǎn)力,唐能翻譯公司今日為大家?guī)韲?guó)際商務(wù)合同譯者必備的四個(gè)條件,希望本篇分享對(duì)每一位希望成為譯者的朋友有所幫助。上海唐能翻譯歡迎你們!
一、具有高度的責(zé)任心
國(guó)際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國(guó)的主權(quán)原則。作為國(guó)際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。譯者翻譯合同文件時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來分析研究和深入理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者根本的不同點(diǎn)。
第二、具有一定的中外文水平
翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。實(shí)踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。
第三、具有必要的專業(yè)知識(shí)
一個(gè)合格的國(guó)際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國(guó)際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問題。如果對(duì)合同原文涉及的專業(yè)知識(shí)一無所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語或多義詞時(shí),在詞義的取舍問題上就無從下手,如勉強(qiáng)硬譯,難免造成錯(cuò)誤。
第四、具有翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)具有必要的專業(yè)知識(shí)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括,反過來又作為解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能方法。譯者在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
推薦閱讀: