在一般人眼里,翻譯公司和本地化翻譯公司是沒(méi)有區(qū)別的。他們簡(jiǎn)單的認(rèn)為翻譯工作就是把外文翻譯成中文。事實(shí)上,翻譯工作遠(yuǎn)沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,本地化翻譯公司在翻譯不同國(guó)家的譯稿時(shí)還要遵循當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言敘述方式、和特殊要求。這些都會(huì)對(duì)整篇譯稿的質(zhì)量起到?jīng)Q定性的作用。
本地化翻譯公司在一般翻譯公司中有著明顯的優(yōu)勢(shì)。首先讓我們來(lái)了解一下,什么是本地化翻譯公司。“本地化”是個(gè)熟悉而又陌生的詞匯,日常生活中我們可以通過(guò)肯德基來(lái)形象生動(dòng)的解釋什么是“本地化”。大家都知道,肯德基是美國(guó)連鎖快餐品牌,80年代進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)以來(lái),蓬勃發(fā)展多年,但是隨著眾多連鎖餐飲企業(yè)的崛起,肯德基為了適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者的飲食習(xí)慣,開(kāi)始出售米飯,這就是典型的本地化策略。
本地化翻譯公司也同樣如此。各個(gè)國(guó)家之間文化差異明顯,各個(gè)領(lǐng)域各個(gè)行業(yè)之間的差距也是天壤之別,單純的用中國(guó)人的思維翻譯美國(guó)人的作品,那將是非常失敗的譯稿。世界的翻譯家在翻譯外國(guó)作品時(shí),都會(huì)有一段時(shí)期的文化了解階段,甚至為了一項(xiàng)翻譯工作特地前往當(dāng)?shù)伢w驗(yàn)生活。一份譯稿的誕生都凝聚著譯員辛勤努力的付出。
單純的翻譯公司都是不具備提供本地化翻譯能力的。只有具有豐富的經(jīng)驗(yàn)和強(qiáng)大的譯員隊(duì)伍才有可能實(shí)現(xiàn),比如:唐能翻譯公司。本地化翻譯的成功實(shí)施,將會(huì)讓翻譯公司站上嶄新的高度,服務(wù)目標(biāo)和服務(wù)質(zhì)量都會(huì)得到顯著提升。