久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司談翻譯標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時間:2014-04-25 10:59:34 作者:唐能翻譯 分享至:

魯迅先生曾經(jīng)說過,凡事翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。唐能表示,這個從實質(zhì)上來說呢,就是在譯文中保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒和韻味。根據(jù)唐能上海翻譯公司譯員解釋,翻譯中凡事涉及到原語和譯語這兩種語言及其文化背景等各方面的知識時非常的負(fù)復(fù)雜,所以,翻譯人員要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。


上海翻譯公司

唐能上海翻譯公司認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。(大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時,他在例言中提出了信、達(dá)、雅這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn))

唐能上海翻譯公司覺得譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?/span>,譯文必須保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。正是因為如此,現(xiàn)在人們設(shè)法用一些新的觀點對進(jìn)行解釋。


推薦閱讀《上海翻譯公司淺談言語之間的意義

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
资兴市| 富阳市| 板桥市| 噶尔县| 奈曼旗| 尼木县| 大化| 武清区| 柳江县| 曲水县| 洛川县| 金昌市| 会同县| 连云港市| 扎鲁特旗| 团风县| 苏尼特左旗| 东乡| 徐水县| 丹寨县| 西峡县| 天柱县| 上栗县| 二连浩特市| 安岳县| 浙江省| 望谟县| 天镇县| 清远市| 民丰县| 合肥市| 鄂尔多斯市| 内乡县| 张家港市| 长乐市| 沂水县| 祁东县| 东丰县| 邯郸市| 山丹县| 竹山县|