由于翻譯工作的誕生,才使得我們能在不了解外國語言的情況下,依然可以欣賞外國文學(xué),閱讀國外名著等。然而上海唐能本地化翻譯公司了解到,目前市場上,同一本名著的翻譯版本越來越多,消費(fèi)者在選擇購買時對此表示十分不解。為何同樣一本名著會有這么多譯本,為何已經(jīng)被翻譯過的名著要再次進(jìn)行翻譯呢?
有關(guān)人士表示,多種翻譯版本的存在主要是由于有些翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀。如今有更先進(jìn)的查詢工具,對原文的很多細(xì)節(jié)可以做出更準(zhǔn)確的解釋。另外,近幾十年,國內(nèi)外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,這些更專業(yè)的解讀應(yīng)該及時結(jié)合到譯文里去。也有人表示,重新翻譯名著是想為提供讀者更優(yōu)質(zhì)的名著讀物,糾錯并不是對前任譯者的否定。
雖然相關(guān)人士針對此類現(xiàn)象已經(jīng)做出了上述解釋,但具上海唐能了解,不少讀者卻認(rèn)為,現(xiàn)在的譯本不是太少了,而是太多了。事實(shí)上,名著一直是圖書市場中擁有固定讀者群、銷量穩(wěn)定的部分。開卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,某版本《老人與?!窂?span>2004年8月上市至2011年,在全國新華實(shí)體店的銷量就超過40萬冊?!缎⊥踝印犯侵刈g名著的搶手貨。僅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50個,多的一年有14個不同譯者的版本出版,出版社和譯者大多不同。
名著被來回翻譯,讀者是否能接受,這樣真的好嗎?在新譯本未經(jīng)閱讀鑒定時,無論是“”宣傳語,還是“差”評分,也許都有非理性因素存在。但是作為正規(guī)翻譯公司的上海唐能表示,名著翻譯已經(jīng)越來越偏向商業(yè)化,很多時候,出版社和翻譯人員一味追求讀者的喜好對文字進(jìn)行翻譯,無疑會喪失名著原本的韻味,使名著不再經(jīng)典。