唐能翻譯公司引自中國(guó)譯協(xié)網(wǎng) 分類:翻譯知識(shí)點(diǎn)滴
4月11日,在《鳳凰網(wǎng)》上看到《新京報(bào)》采寫的報(bào)道: 老外指中國(guó)駕照英文注釋“雌雄同體”,盼“變回男人”。原來(lái),共和國(guó)的統(tǒng)一駕照本上竟有兩處明顯的低級(jí)英語(yǔ)錯(cuò), —是把“性別”譯成“男和女”, 二是 把 “出生日期”譯為“生日”。筆者先是感到震驚(老實(shí)講,說(shuō)“震驚”也是出于行文修辭所需,其實(shí)對(duì)此類事件見(jiàn)多了,大家都有些“見(jiàn)怪不怪”、“處驚不驚” 了),但隨后也感到振奮,因?yàn)椤叭駥W(xué)英語(yǔ),行行考英語(yǔ)”現(xiàn)又修成一正果——“全民糾錯(cuò)譯”。請(qǐng)看,不僅又一外教戴偉先生加入了糾錯(cuò)大軍的行列,而且有儒 商深圳之窗”總經(jīng)理兼深大傳播學(xué)院特聘教師陸亞明和河北大學(xué)公共英語(yǔ)部教師張輝在應(yīng)和并補(bǔ)充。傳媒界這次真給力,《新京報(bào)》一馬當(dāng)先,記者乘采訪之余興, 索性直接參與查錯(cuò),并將結(jié)果公之于眾。再看各大網(wǎng)站,新浪、新浪外語(yǔ)、雅虎中國(guó)、中國(guó)日?qǐng)?bào)點(diǎn)津、鳳凰、聯(lián)合早報(bào)等多家海內(nèi)外網(wǎng)站都對(duì)此事作了顯著且充分的 報(bào)道。鳳凰衛(wèi)視12日還跟進(jìn)報(bào)道,讓受眾對(duì)兩錯(cuò)的原始糾錯(cuò)人不僅能“讀其文”,更能“聽(tīng)其聲”并“見(jiàn)其人”。筆者密切關(guān)注并積極投身英語(yǔ)糾錯(cuò)已數(shù)年之久,還是僅此見(jiàn)此糾錯(cuò)的“超豪華陣容”??磥?lái),糾錯(cuò)這場(chǎng)攻堅(jiān)戰(zhàn)業(yè)已形成“中外合圍”和“南北夾擊”之勢(shì),糾錯(cuò)形勢(shì)大好,而且越來(lái)越好!
兩位老師錯(cuò)得太“冤”了!其實(shí),不用研究英美語(yǔ)言、語(yǔ)法大家(如伍德等)的原著,只要翻翻張道真、薄冰等老師的語(yǔ)法書,看看《科技英語(yǔ)語(yǔ)法》,或者讀讀介紹英語(yǔ)分詞的小冊(cè)子, 就可以避免錯(cuò)誤。再說(shuō),網(wǎng)上詞霸里就有“頒證日”的英譯DATE OF ISSUE。感謝改革開(kāi)放的好政策,現(xiàn)在我們?cè)S多人都有護(hù)照本,不少人還見(jiàn)過(guò)外國(guó)護(hù)照本,上面的“頒證日期”/“簽發(fā)日”,不都是DATE OF ISSUE嗎? 還 有百度、谷歌以及維基百科等,都可用于“偏正結(jié)構(gòu)”、“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”和“英語(yǔ)定語(yǔ)”以及證件專用詞匯等搜索。這次,中國(guó)日?qǐng)?bào)點(diǎn)津網(wǎng)有微博還把幾本外國(guó)駕照貼 上了,可惜筆者電腦玩不溜,眼睛又有點(diǎn)花,啥都沒(méi)看清。無(wú)論如何,學(xué)者治學(xué)講嚴(yán)謹(jǐn),老師授課要備課,連志愿者業(yè)余糾錯(cuò)都要作功課。筆者去年給中譯協(xié)網(wǎng)站連 投了三篇糾錯(cuò)有感之后,自己已感覺(jué)到相當(dāng)?shù)奶摽?,于是今年又利用?lái)澳探親之際,“走讀社會(huì)大課堂”,實(shí)地考察英語(yǔ)標(biāo)示,“充電“之后方能投身下一場(chǎng)糾錯(cuò)戰(zhàn)役。