日語同聲翻譯作為日語翻譯工作中難度大的職業(yè),其對翻譯人員的專業(yè)性要求,邏輯思維能力,以及語言組織能力等都具有極其嚴格的要求。如何成為一名的日語同聲翻譯?如何進行同聲翻譯的自我訓練呢?上海唐能為您支招。
日語翻譯的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數(shù)練習、視譯、廣播電視同聲翻譯和網(wǎng)上同聲翻譯等幾種。下面上海唐能主要為大家講解一下同聲翻譯的視譯練習。
視譯練習有以下三種不同方式:
1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合作者和學員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數(shù)譯出。
在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,終做到拿起講稿便能口譯。另外,上海唐能提醒翻譯人員,在做視譯練習時聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。
與影子練習和倒數(shù)練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同聲翻譯訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!边@一過程與同聲翻譯譯員的譯前準備工作非常相似。
通過上述內(nèi)容,我們很容易看出,要想做好日語同聲翻譯,就要在業(yè)余時間充分練習。要做到反復練,持續(xù)練。上海唐能日語翻譯公司表示,所謂熟能生巧。沒有人天生就有能做好翻譯工作,天才等于百分之九十九的汗水加上百分之一的天分。