翻譯工作作為一種專(zhuān)業(yè)技能較強(qiáng)的工作,其對(duì)于翻譯人員的專(zhuān)業(yè)性要求十分嚴(yán)格,同時(shí)也要求翻譯人員具備一定的邏輯思維和語(yǔ)言組織能力。要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中能準(zhǔn)確表達(dá)被翻譯語(yǔ)句原本的意思。如何才能較好的完成翻譯工作?正規(guī)翻譯公司教您從譯文本身尋求翻譯方法。
在翻譯工作中,不論什么文章,不論文筆高下,在原文里都不會(huì)有文理不通、邏輯混亂、矛盾悖謬的情況。因?yàn)樽髡邔?xiě)完文稿,肯定都會(huì)從這些方面檢查、認(rèn)真修改。所以譯文中也不應(yīng)有這些情況。
但譯者在翻譯的過(guò)程中,如果是集中精力推敲一詞一句,有時(shí)不免會(huì)脫離上下文,忽略整篇。因此,造成某些詞、句與上下文不相連貫,與整篇文章不協(xié)調(diào)、不一致,甚至謬論的現(xiàn)象在所難免。遇到這種情況,上海唐能建議翻譯人員譯完之后,必須逐段并通篇進(jìn)行檢查。應(yīng)從總體出發(fā),居高臨下,審查每段、每句、以及每個(gè)字詞。在這一過(guò)程中,往往可以發(fā)現(xiàn)許多疏忽脫漏、錯(cuò)誤不當(dāng)之處,便可以加以改正。
任何人翻譯都免不了出錯(cuò)。不過(guò),一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者決不會(huì)讓譯文中存在明顯錯(cuò)誤。即使有少數(shù)錯(cuò)誤,從譯文本身一定發(fā)現(xiàn)不了,并且是一些不自覺(jué)的錯(cuò)誤,即自己理解錯(cuò)了,卻并不知道理解錯(cuò)了。這種錯(cuò)誤,即使對(duì)照原文,也須非常仔細(xì)才能發(fā)現(xiàn)。與明知不懂,以猜測(cè)編造而成的錯(cuò)誤明顯不同。
如果譯文本具有明顯的錯(cuò)誤,就會(huì)使譯本矛盾悖謬,不合情理,或文句不通、生硬難懂。翻譯人員在翻譯完成后,假如連一些明顯的錯(cuò)誤、不通順都不加改正便拿去發(fā)表,便只能說(shuō)是不負(fù)責(zé)任了。
我們從事任何一種行業(yè)都必須做到認(rèn)真負(fù)責(zé),這既是對(duì)自己工作的尊重,也是對(duì)自己勞動(dòng)成果的一種尊重。上海唐能表示翻譯人員作為不同語(yǔ)言文字相互交流的媒介,其在翻譯工作中必須要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這是對(duì)讀者的尊重,也是對(duì)自己的尊重。
推薦閱讀《正規(guī)翻譯公司等三大要素》