同聲翻譯公司憑借多年的翻譯經驗,為大家講解以下方法,幫助同傳譯員克服困難,做好翻譯工作。
按照聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當的連接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調的是,這里的翻譯并非是生硬地將每個單詞對應在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結構,兼顧目的語的表達習慣,自然地連接起來。
譯員需要不斷地根據接受到的新內容,及時調整信息,補充漏譯的內容,糾正錯譯或譯得不夠準確的內容。調整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結構或某些不能按順句驅動原則直接譯出的內容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結構自然地與前句連接。
同聲傳譯在翻譯過程中還可以依靠自己的語言能力、背景知識及臨場經驗積極預測到發(fā)言人可能要講的內容,進行一定程度上的“超前翻譯”。
變通是我們在生活、工作以及學習中都必須學會一項基本技能。上海唐能同聲翻譯公司表示,在任何形式的翻譯中,由于語言差異,譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進行結構上的重組,此時就要求譯員不要固執(zhí)的按照發(fā)言人原本的語言順序進行翻譯,一定情況的打亂語序,可以是翻譯效果更好。