口譯是翻譯的一種類型,它要求口譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng),敏銳的反應(yīng)力和較強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,口譯并不像筆譯那樣,它不會(huì)留給翻譯人員較多的推敲和翻譯時(shí)間,因此,口譯對(duì)翻譯人員的要求也更高。
譯員在聽(tīng)清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。口語(yǔ)不可能像書面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。譯員要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì)。
記要點(diǎn),是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求日語(yǔ)同聲翻譯譯員在聽(tīng)懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。
有的日語(yǔ)翻譯公司翻譯喜歡在日語(yǔ)翻譯時(shí)用筆來(lái)記,以為這樣可以幫助記憶。但實(shí)踐證明這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣翻譯日語(yǔ)中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證同聲翻譯時(shí)數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫出來(lái)。顯然,這是笨的辦法,也是不可取的。
作為一名日語(yǔ)同聲翻譯口譯人員,不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。