理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)方面。翻譯人員只有在理解的基礎(chǔ)上才能夠準(zhǔn)確表達(dá)。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,在翻譯的過程中,翻譯人員要深刻領(lǐng)會(huì)原文的宗旨,這是理解;將原文從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,則是表達(dá)。理解過程是思維過程,理解是精神的,表達(dá)的成果是譯品,譯品是物質(zhì)的。
理解從字面上講就是領(lǐng)會(huì)和了解。從哲學(xué)角度來(lái)看。理解是人們揭示事物間的聯(lián)系時(shí)的一種認(rèn)識(shí)新事物的思維過程。理解中不但要揭示事物的外在聯(lián)系,也要揭示事物的內(nèi)在聯(lián)系。一個(gè)人的理解水平如何取決于他的已有知識(shí)和理解能力。有了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),可以對(duì)事物進(jìn)行直接理解;有了理解能力,可以對(duì)事物進(jìn)行間接理解,即進(jìn)行對(duì)比、分析、綜合,從而從模糊到明確,從籠統(tǒng)到具體。
翻譯過程是一個(gè)由物質(zhì)到精神、精神到物質(zhì)的過程。作為一個(gè)過程的雙方——理解和表達(dá)是一個(gè)相輔相成、密不可分的整體。其中任何一方出現(xiàn)問題,都會(huì)二者承擔(dān)責(zé)任。只有理解得正確、深透,表達(dá)的高度接近原文才是好的翻譯。這就要求譯者較好地掌握原語(yǔ),精通譯語(yǔ),而后者更難、更重要,更需要譯者花費(fèi)畢生的勞動(dòng)和心血。
在翻譯過程中,理解作為翻譯的一過程,本身就是一種翻譯,是一種細(xì)思于腦、熟記于心、未形成文字的翻譯活動(dòng)。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,理解的深淺、對(duì)錯(cuò)取決于譯者對(duì)原語(yǔ)的掌握程度,同時(shí)也決定著表達(dá)的正誤和成敗。所以,上海翻譯公司譯者對(duì)原語(yǔ)的理解越深越透越細(xì)就越好。這就要求譯者透過原語(yǔ)的外在形式深入它的內(nèi)在意義,用通俗的話來(lái)說(shuō),就是要鉆進(jìn)去理解。