我們都知道專(zhuān)業(yè)知識(shí)在中日翻譯工作中起著非常重要的作用,今天我們唐能日語(yǔ)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)在當(dāng)前產(chǎn)業(yè)化的翻譯市場(chǎng)上足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)譯者的重要性在哪?
在理解階段,中日翻譯工作者沒(méi)有相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),往往會(huì)看不懂原文,或是以為懂了,實(shí)際上仍然沒(méi)有看懂,從而造成誤譯的情況。在表達(dá)階段,中日翻譯工作者缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),則容易使譯文的表達(dá)不符合專(zhuān)業(yè)觀念甚至是給讀者造成理解上的困難。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的缺乏,還可能使中日翻譯工作者無(wú)法發(fā)現(xiàn)原文中的錯(cuò)誤。有些日語(yǔ)文獻(xiàn)特別是那些科技或是經(jīng)貿(mào)方面的文獻(xiàn),由于作者寫(xiě)作的水平不高或是時(shí)間上太過(guò)倉(cāng)促,經(jīng)常會(huì)有一些錯(cuò)誤。翻譯界現(xiàn)在的要求是,譯者應(yīng)該要發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,在告知用戶(hù)的前提下,改正過(guò)來(lái),如果是公開(kāi)出版物,應(yīng)該添加相應(yīng)的注釋?zhuān)瑢?duì)錯(cuò)誤的內(nèi)容加以說(shuō)明。中日翻譯工作者沒(méi)有足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí),顯然是不可能做到這一點(diǎn)的。
值得注意的是,幾乎任何類(lèi)型的中日翻譯服務(wù),都會(huì)要求譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的。比如,文學(xué)翻譯的工作者,有時(shí)就需要了解一些與科技或是經(jīng)貿(mào)相關(guān)的知識(shí)。文學(xué)作品描寫(xiě)了世態(tài)萬(wàn)象,任何方面的知識(shí)都有可能會(huì)牽涉到。如果原文中有醫(yī)學(xué)方面的描寫(xiě),譯者顯然還需要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)有所了解,如果原文中提到了一些經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí),譯者無(wú)疑也是要了解一些經(jīng)濟(jì)學(xué)常識(shí)的。在翻譯實(shí)踐中,為了譯好原文中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)而大費(fèi)周章的事并不少見(jiàn)。
在翻譯產(chǎn)業(yè)化之前,由于翻譯行業(yè)的分工比較明確,譯者所要掌握的專(zhuān)業(yè)知識(shí)往往比較單一化。但在翻譯產(chǎn)業(yè)化之后,譯者之間的分工就不那么明確了。除了文學(xué)翻譯還是主要由專(zhuān)家和教師來(lái)做之外,應(yīng)用翻譯主要是由在翻譯市場(chǎng)上謀生的職業(yè)譯者來(lái)完成的。這些譯者為了能夠適應(yīng)市場(chǎng)需要,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的選擇權(quán)很小,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作都得接,否則翻譯業(yè)務(wù)量不夠,會(huì)直接影響到經(jīng)濟(jì)的收入。因此,作為一名中日翻譯工作者,我們必須要粗通甚至是精通某一領(lǐng)域,在該領(lǐng)域的翻譯上要強(qiáng)于其他譯者,成為中日翻譯的“多面手”,才能把自己的品牌樹(shù)立起來(lái)。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的專(zhuān)業(yè)知識(shí)在中日翻譯工作中的重要性,希望對(duì)從事中日翻譯工作的各位能夠有所幫助。當(dāng)然如果對(duì)翻譯有需求的你,可以隨時(shí)來(lái)我們唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司官網(wǎng)來(lái)進(jìn)行咨詢(xún)了解哦!