同聲翻譯的要求
一直以來,同聲翻譯在人們的心中都是十分神秘又充滿誘惑的。有人說,同聲翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。但是上海唐能翻譯公司表示,所謂“世上無難事,只怕有心人”,想要從事日語同聲翻譯的朋友只要細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
同聲翻譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。上海唐能表示,同聲翻譯是一種即聽即譯的活動(dòng),聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時(shí),還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會(huì)意能力,它指的是一種專業(yè)韓語翻譯譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽譯為主動(dòng)聽譯。
同聲翻譯要求譯員具備在聽解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。上海唐能表示,這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
同聲翻譯和口譯筆譯一樣,都需要翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng),在此基礎(chǔ)上,上海翻譯中心的翻譯人員還要掌握快速翻譯的技巧和方法。上海唐能表示,想要從事同聲翻譯,翻譯人員一定要下苦功去練習(xí),否則,同聲翻譯永遠(yuǎn)只是可望不可即的夢(mèng)想。