英語(yǔ)是使用較多的語(yǔ)言,也是一種國(guó)際語(yǔ)言,在國(guó)際上被通用,但依然會(huì)存在語(yǔ)言障礙,隨著世界各國(guó)之間的密切交流,這也加大了對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求,而目前懂英語(yǔ)的人也很多但需要注意的是英語(yǔ)翻譯工作是一個(gè)細(xì)致的活。作為專業(yè)翻譯從業(yè)人員,則必須要有細(xì)節(jié)的思考,不能忽視翻譯的基本常識(shí),否則就會(huì)造成不少的翻譯錯(cuò)誤,尤其是在企業(yè)涉及到重要的商業(yè)文件的翻譯方面就會(huì)影響公司和客戶的利益。所以今天我們唐能上海英語(yǔ)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)專業(yè)英語(yǔ)翻譯需要注意的事項(xiàng)有哪些?
一、數(shù)字方面關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應(yīng)對(duì)這些資料有基本的了解。 一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。 原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。
二、人名方面除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國(guó)際上較為的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進(jìn)行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個(gè)專業(yè)的印象。
三、機(jī)構(gòu)和公司名稱方面機(jī)構(gòu)名稱一般有自己的表達(dá),例如在圖書翻譯中,經(jīng)常也會(huì)遇到一些公司名稱。如融科置地、恒大集團(tuán)、富力地產(chǎn)等。對(duì)于這些公司的名稱翻譯,不能直接音譯,對(duì)于特定對(duì)象名稱的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開資料進(jìn)行,以保持名稱翻譯的準(zhǔn)確性。
四、地名方面除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時(shí),譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文僅此出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
五、貨幣符號(hào)在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,譯員對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜。另外由于世界上有很多國(guó)家和地區(qū)都用$,為了區(qū)別,所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,如果在合同中將他們貨幣誤翻譯成美元,這也將會(huì)給客戶帶來誤解或相關(guān)的損失的。
所以為一家正規(guī)的專業(yè)翻譯公司,我們必須要格外的注重,我們譯員在翻譯過程中要不斷提升自己,給客戶帶來更好的翻譯體驗(yàn)!