科技英語作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有許多鮮明特點(diǎn)??萍嘉恼麓蠖嗖捎幂^正式的文體,大量采用比較正式的長(zhǎng)句、被動(dòng)句、 詞性轉(zhuǎn)換多,專業(yè)性強(qiáng)。因此,在進(jìn)行科技文章翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)該了解相關(guān)分翻譯原則以及策略,在翻譯上力求忠實(shí)、通順、簡(jiǎn)潔。接下來就來聽聽我們上海唐能專業(yè)翻譯公司如何來為大家講訴的吧!
一、科技英語翻譯的原則:
1、忠實(shí)
2、通順。
在進(jìn)行科技文章翻譯時(shí),要弄清科技文章的文體特征,以及英漢兩種語言在科技文章表達(dá)上的不同,不構(gòu)泥于原文單詞或句子的語法特征,對(duì)詞性、句于成分、句子類型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得譯文遇順流暢,符合各自語言習(xí)慣,避免出現(xiàn)文理不通、逐詢死譯和生硬
晦澀等現(xiàn)象。
3、簡(jiǎn)潔。
科技英語的又一大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。因此,譯者在翻譯科技文章的過程中,應(yīng)盡量避免冗長(zhǎng)、累資的句子,通過使用靈活多變的句法結(jié)構(gòu),如獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、名詢化結(jié)構(gòu)等方式體現(xiàn)該文體簡(jiǎn)沽清晰的風(fēng)格。
二、科技英語的翻譯策略
1、長(zhǎng)句改短句。
科技英語中便用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,而漢語則進(jìn)免使用過長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。因此,將科技英語漢譯時(shí)應(yīng)有意識(shí)地將英語的長(zhǎng)句分刻成短句。
2、被動(dòng)改主動(dòng)。
科技英語中廣泛使用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,更將合科技文故注重客觀事實(shí)的特征。而漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)不那么常見。因此,在科枚英語翻譯時(shí)要盡量將被動(dòng)語態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。
3、增詞與減詞。
在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),譯文增加或者減若干詞語,可以更好地表達(dá)原文的意思,更使于讀者理解原文。因此,在忠實(shí)原文的前提下,可以適當(dāng)?shù)卦鎏硐淌÷砸恍┰~,使譯丈將合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
以上就是我們唐能上海專業(yè)翻譯公司為大家介紹的有關(guān)科技英語翻譯過程中需要掌握的策略以及原則,希望能夠給大家?guī)韼椭约澳軌蜃尨蠹腋玫牧私饪萍加⒄Z翻譯!