軍事科技英語(yǔ)翻譯的對(duì)象是美英國(guó)家軍事雜志上所刊登的介紹高科技在軍事領(lǐng)域的發(fā)展應(yīng)用的研究論文和述評(píng)文章,其目的是將原作翻譯成母語(yǔ)供教學(xué)、科研、生產(chǎn)等方面應(yīng)用,因此對(duì)軍事科技英語(yǔ)翻譯的要求是將原著所表述的事物、理論、概念、觀點(diǎn)、方法、結(jié)論等正確無(wú)誤地譯成母語(yǔ),表達(dá)清楚要求表達(dá)的概念明確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、定義精確、結(jié)論正確、語(yǔ)句通順、文筆流暢。軍事科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具休可以概括為以下三點(diǎn)。
1、忠實(shí)于原文
原文的內(nèi)容,一般是指作者在原文中所描述的事實(shí)說(shuō)明的事理,以及在描寫(xiě)或說(shuō)明時(shí)所表露的情感、思想和風(fēng)格等。譯者必須將作品中包含的內(nèi)容和形式完整、確切地用中文重新表達(dá),不能歪曲、削弱,也不能隨意增加原文沒(méi)有的內(nèi)容。
2、語(yǔ)言通順規(guī)范
譯文語(yǔ)言必須規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族的語(yǔ)言習(xí)噴,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通俗易懂。盡可能避免文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀的現(xiàn)象。否則譯文難以傳達(dá)原文的內(nèi)容。
3、譯文精煉優(yōu)稚
只有在保證理解正確和表達(dá)通順的前提下,才能盡可能地做到使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,盡量使用成語(yǔ),力求精煉和優(yōu)雅。
以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成的統(tǒng)一整體,忠實(shí)而不通順,讓人看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,通順就失去了意義,也就不稱(chēng)其為翻譯,而是改寫(xiě)。而譯文精煉優(yōu)雅則必須建立在忠實(shí)和通順的基礎(chǔ)上,否則就是賣(mài)弄文字,從而失去任何意義。按照以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯時(shí),首先必須透徹理解原文,然后將譯者所理解的內(nèi)容用另一語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上力求譯文語(yǔ)言精練優(yōu)雅。
唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹到對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),軍事科技英語(yǔ)翻譯是一個(gè)禁區(qū),因?yàn)楹苌儆腥擞袡C(jī)會(huì)接觸到軍事材料,更不要提翻譯了。所以,在中國(guó)軍事科技英語(yǔ)翻譯研究還處在初級(jí)階段。