在中國翻譯界,一提到翻譯的標準。人們首先想到的就是嚴復(fù)提出的“信、達、雅”三字標準。“信”指的是譯文忠實于原文,把原文的內(nèi)容完整準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏,或任意刪減或增加;“達,,指的是譯文通順易ill符合譯語的表達規(guī)范;“雅”指譯文選用的詞語要得休,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
然而,就科技英語翻譯而言.因為原作的語言原本質(zhì)樸.只要保持其樸素用翻譯理論與實踐的文風(fēng)即可,所以翻譯時主要應(yīng)做到“信”、“達”二字,即譯文應(yīng)忠實、通順,使讀者易于理解。此外,在表達過程中,譯者有責(zé)任保證原作信息的完整傳達,
不得擅自歪曲、增改、刪節(jié)或遺漏原作的信息。因此,科技英語的翻譯標準應(yīng)略有別于文學(xué)翻譯,應(yīng)該是:準確規(guī)范、通順易懂、簡潔明晰。
1準確規(guī)范
科技文獻和情報技術(shù)資料的主要功能是論述科學(xué)事實、探討科學(xué)問題、傳授科學(xué)知識、記錄科學(xué)實驗、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗等,這就要求科技文獻和情報技術(shù)資料的翻譯標準首先必須是準確規(guī)范。所謂準確。就是忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內(nèi)容。所謂規(guī)范,就是譯文要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達規(guī)范。要做到這一點,譯者必須充分理解原文所表達
的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解??萍挤g的任何錯誤、甚至是不準確都會給科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、生產(chǎn)發(fā)展等帶來不良影響或巨大損失,甚至是災(zāi)難。
2.通順易懂
通順易懂是指譯文的語言符合譯語的語法結(jié)構(gòu)及表達習(xí)慣,容易為讀者所理解和接受。也就是說,譯文語言須明白曉暢、文理通順、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚,役有死譯、硬譯、語言晦澀難懂的現(xiàn)象。
3.簡潔明晰
簡潔明晰是科技文體的又一特點。同樣,在翻譯過程中。譯文的簡潔明晰也是科技英語翻譯的基本要求之一。所謂的簡潔明晰,就是譯文要簡短精煉、一目了然,要盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復(fù)。
以上就是我們上海唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)科技英語翻譯的有關(guān)標準,希望能夠讓大家更加深入的了解到科技英語,同樣也希望能夠給大家更多的翻譯幫助!