近代的翻譯家、啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)僅此提出,I信、達(dá)、雅,,的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。清朝光緒年間,京師大學(xué)堂學(xué)長(zhǎng)嚴(yán)復(fù)在他的翻譯《天演論》首卷的《譯例言》里說(shuō):‘鐸事三難:信、達(dá)、雅”也就是說(shuō):文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美乃是做文章所必需遵循的原則,也是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。接下來(lái)我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)專業(yè)日語(yǔ)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
魯迅在文章中說(shuō):凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說(shuō):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一要通暢易懂,一要忠實(shí)于原著。
談到商貿(mào)日語(yǔ)翻譯的.唁、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),可以有以下解釋:
一、“信,提忠實(shí),指譯文對(duì)原作的忠實(shí),即要求譯文忠實(shí)于原作的思想、觀點(diǎn)、內(nèi)容。在商務(wù)日語(yǔ)中這一點(diǎn)由為重要。譯文必須原原本本的反映原作作者的見(jiàn)解、觀點(diǎn)。要做到一定忠實(shí)。不可添加任何譯者自已的見(jiàn)解、觀點(diǎn)。更不可隨心所欲的解釋。
第二、“達(dá),是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個(gè)譯文表達(dá)清晰、流暢、明快。商務(wù)日語(yǔ)文章依靠單純的論述來(lái)聞明事理、表達(dá)觀點(diǎn),所以前后連貫、簡(jiǎn)潔明了、邏輯清楚,合乎譯文語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)技巧
尤為重要。
第三、“雅,是指譯文語(yǔ)言的優(yōu)美、規(guī)范。在商務(wù)文章翻譯上,可以理解為兩方面的要求:一是指專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,二是指文體表達(dá)的規(guī)范。無(wú)論是散文、小說(shuō)、詩(shī)歌的翻譯,還是科技文章、法律文章、不月技文章的翻譯,都有它們特有
的文體結(jié)構(gòu)和固定格式和寫法。
商務(wù)文章也不例外,翻譯時(shí),譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達(dá)方式,體現(xiàn)商務(wù)文章的特點(diǎn)。商貿(mào)日語(yǔ)翻譯要傳遞的主要是語(yǔ)言承載的信息功能。譯文要求文理清楚,語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、流暢。翻譯這類文章是靈活性不大,以內(nèi)容為主,但是文理要清晰。譯者需要有一定的專業(yè)知識(shí),以保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤。
以上就是給大家介紹的有關(guān)商務(wù)日語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!