由于英漢兩種語言的差異,盡管我們在理解英語時覺得不難,但要翻譯成通順流暢的漢語卻并非容易,有時表達起來總有點拗口不順之感。因此,英譯漢時,就需要運用各種翻譯技巧來指導翻譯。今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說科技英語翻譯的技巧有哪些?
所謂翻譯技巧,是指在翻譯過程中,人們逐漸摸索、總結出來解決翻譯過程中出現(xiàn)各種問題的翻譯方法。
不同學者對翻譯技巧的定義或者分類各不相同。
戴文進指出所謂翻譯技巧,是指翻譯工作者以翻譯理論為指導,以源語與譯語這兩種語言的差異為依據(jù),在長期的翻譯實踐中總結出來的一整套行之有效的、將原文中的某些表述或結構,進行調(diào)整或更改的具體做法。之所以稱之為技巧,無非是這些方法
往往具有某些巧妙之處就是了。
許建平認為翻譯技巧是人們通過翻譯實踐摸索出來的比較系統(tǒng)的翻譯方法。由于著眼點不同以及探索處理方法上存在差異,英漢翻譯技巧的分類和統(tǒng)計數(shù)目各不相同。
董曉波認為所謂的翻譯方法,嚴格來說包括兩方面內(nèi)容一是譯者在翻譯過程中為了傳達原作內(nèi)容與形式而采取的策略、方法;二是譯者在翻譯過程中解決具體問題的辦法,也稱翻譯技巧。
從種種定義或分類來看,翻譯技巧就是翻譯方法。在翻譯過程中運用翻譯技巧或者翻譯方法的根本目的就是使譯文符合原文的意思,達到傳達原文信息、交流的目的。對科技翻譯而言,由于交流的目的各不相同,所采用的翻譯形式可以是全譯、摘
譯、編譯、縮譯、改譯、譯寫、譯述等。
摘譯是根據(jù)翻譯的特定耍求從原文中選取部分以反映該文獻的主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動。有五種基本摘譯方法:書中摘章(節(jié))譯、篇(書)中摘句(句群)譯、篇(節(jié))中摘段譯、段中摘句(句群)譯和句中刪詞(詞組)譯。
編譯,指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是根據(jù)翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的過程。
編譯的自由度大,可以對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內(nèi)容重復的敘述進行刪節(jié),也可以而且應該對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編l,
縮譯就是將原作篇幅縮小的翻譯,使讀者迅速了解原作的主要內(nèi)容,供讀者查閱、了解原作有無通讀的價值,有無全譯的必要,是省時省力省資金的一種上策,也是選取、進而獲取國外信息的一條有效途徑。
改譯是根據(jù)特定要求,改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風格的一種變譯活動。
譯寫是一種既譯又寫的變譯活動,是翻譯原作全部、部分或主要內(nèi)容并以之為基礎進行相應的評論、闡釋和拓展的變譯活動。
譯述是譯者用自己的語言轉述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動。譯述時不帶主觀情緒和個人偏好,客觀地反映原文世界。
上述的摘譯、編譯、縮譯、改譯、譯寫、譯述等都是根據(jù)譯文讀者或者社會的需求而采取的翻譯形式。對科技英語作品而言,利用這些翻譯形式,能夠多快好省、有的放矢、充分有效地利用國外信息。然而,在所有的翻譯形式中無論筆譯還是口譯,應該
說全譯是從事翻譯或信息研究工作的基礎,也是翻譯活動中重要的形式之一。
在科技英語翻譯實踐中,要根據(jù)科技英語文本的翻譯目的,遵循科技翻譯的標準,在正確理解原文的基礎上,根據(jù)英漢兩種語言之間存在的差異.選擇合適的翻譯形式以及恰當?shù)姆g技巧來表達原文的信息,從而實現(xiàn)科技翻譯的目的。