軍事科技英語作為英語的一種實用類型,不同于通用英語。換言之,軍事科技英語作為英語的一個專門用途分支有其自身的語言風格特點。因此,在探討軍事科技英語翻譯的時候,了解其文體特征是非常必要的。由于軍事科技英語和科技英語關系緊密,通過比較軍事科技英語和科技英語的語言風格,我們可以清楚地提出軍事科技英語的文體特征。
唐能上海專業(yè)翻譯公司介紹到軍事科技英語幾乎包含了科技英語的所有特征。這就是為什么一些學者把軍事科技英語看作是科技英語的一個分支的原因。從詞匯角度看,科技英語的四類詞匯即技術詞(technical words),半技術詞(semi/sub-technical word.,) ,1}技術i7(nomtechnlezl words)和非言詞(non words)都會頻繁地出現(xiàn)在軍事科技英語文章中。從語法角度看.軍事科技英語像科技英語一樣大量使用被動語態(tài)、名物化結構、無靈主語和復雜長句。從語篇角度看,科技英語慣用的篇章結構〔引人Introduction一問題 Problem-假設Hypothesis一方法Method一結果Results一結論Conclusions)也會幫助讀者全面理解軍事科技英語文章。
但軍事科技英語和科技英語仍存在著許多不同的文體特征。從詞匯角度看.軍事科技英語除了軍事詞匯和科技詞匯的廣泛應用之外,也頻繁地使用生造詞和縮略語。通常,生造詞是新武器或設備的名稱,字典和參考書中多沒有收錄??s略語縮短了單詞長度,提高了信息交流的速度,而且在一定程度上能起到保密作用,所以美國軍隊要求盡可能使用縮略語,
“縮略語已經成為美國軍隊的第二門語言嘆周大軍,2002:41)。從諳法角度看,被動語態(tài)的使用大幅減少,因為在一些情況下,如果使動者是專門的組織或部門,必須要指定。盡管現(xiàn)在時在軍事科技英語中占主導地位.但其他時態(tài)也會應用來傳達某些信息。
以上就是為大家介紹了有關軍事科技英語翻譯的文體特征,希望能夠給大家?guī)韼椭?,讓大家能夠對軍事科技英語翻譯有更加深入的了解!