國際標書翻譯毋庸置疑肯定需要翻譯者擁有較高的翻譯水平,同時,也由于國際標書本身具有特殊性,因此在標書翻譯的時候,更要先深入的了解一些關于標書的翻譯特點。下面,就跟隨我們上海唐能專業(yè)翻譯公司一起來淺談國際標書翻譯。
一、高度專業(yè)化
標書文件中對于許多名稱有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標書專用術語,標書翻譯起來往往不得要領。假如將常用詞取代專業(yè)術語,會讓嚴肅的文件顯得不倫不類,破壞了標書的完整性與準確性。這是標書翻譯公司所必須要做到的。
二、多用書面語
標書翻譯是極其正規(guī)、嚴肅的工作,它的語言不能夠摻雜俗語、方言、戲謔語等,而且連口語之類比較隨便的語言也不可使用。標書中多用正式的、規(guī)范的、嚴謹?shù)脑~或短語。
三、多見長句
標書同其它法律、商務、政治等正規(guī)文件一樣,長句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現(xiàn)代英語形成了一種反差,已經(jīng)習慣于閱讀現(xiàn)代英美作品的讀者可能會對此感到不能適應。因此,標書翻譯公司專業(yè)翻
譯者必須練就一手書寫正確、規(guī)范、層次清楚、意義明白、邏輯性強的長句子的本領,才能夠更好的進行標書翻譯。還要注意,有時中文本標書中若干個句子可能只譯成一個英語句子,這也是正常的。
四、情態(tài)動詞shall比較多的出現(xiàn)
我們都知道,情態(tài)動詞shall用于第二、三人稱時可以表示“警告、決心、強制”等意義。在現(xiàn)代牛津詞典中shall的第二個解釋是command or duty,但在非正式文體或口語中,它常為must,Should或have to取代。
五、大量出現(xiàn)therefrom,thereto,thereof,thereinafter之類的合成副詞以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語,現(xiàn)在多用于法律文件或與法律有關的正式文件中,在標書翻譯過程中不可避免會與這類副詞打交道,所以專業(yè)的標書翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。
所以由此可見,想要做好國際標書翻譯就要尋求正規(guī)專業(yè)的翻譯公司才能夠得到更加便捷的體驗以及專業(yè)的服務!