合同,作為經(jīng)濟(jì)生活中約束和保護(hù)當(dāng)事雙方權(quán)力和利益的法律契約,具有巨大的作用,當(dāng)今社會(huì)中,不同的企業(yè)需要相互合作,優(yōu)勢互補(bǔ),從而實(shí)現(xiàn)利益符合預(yù)期。并且,不僅企業(yè)和企業(yè)之間會(huì)經(jīng)常簽訂合同,個(gè)人和企業(yè),個(gè)人和個(gè)人之間也會(huì)經(jīng)常涉及到合同的簽訂,總之凡是涉及到經(jīng)濟(jì)活動(dòng),幾乎都會(huì)看到合同的身影。合同是保障經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中當(dāng)事者合法利益的主要手段,也正因?yàn)橛辛撕贤?,才使得合作能夠有序更好地展開。隨著經(jīng)濟(jì)一體化迅速發(fā)展,我們居住的地球早已變成了地球村。但是,雖然交通工具和通訊手段都已非常地發(fā)達(dá),但是由于語言的障礙,人們要想暢所欲言地交流,還離不開翻譯。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說我們到底該如何做好一份合格的合同翻譯呢?
談到翻譯,可以試想,離開了翻譯,經(jīng)濟(jì)一體化根本無法進(jìn)行,各國經(jīng)濟(jì)體和企業(yè)之間的跨國合作更是無從談起。這個(gè)時(shí)候,一個(gè)專門從事翻譯工作的機(jī)構(gòu)翻譯公司應(yīng)運(yùn)而生。翻譯公司在跨國經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中作用巨大,國際合作合同需要不同的語言版本來展現(xiàn),而且,兩份合同雖然語言不通,但是其中的意思必須別無二致,所以說,一份專業(yè)正規(guī)的翻譯公司做出的合同翻譯為企業(yè)愉快合作打下重要的基礎(chǔ)。
那么,怎樣做才能保證多語種版本的合同意思一致呢?合同翻譯需要遵循哪些原則?
上海唐能專業(yè)翻譯公司建議大家首先就是一字不錯(cuò)原則。任何字的不同或者是用詞不當(dāng)?shù)姆g都會(huì)造成整個(gè)合同的意思發(fā)生改變。其次則是整體統(tǒng)一性,也就是說必須要保障在翻譯的過程中對(duì)于合同能夠保持整體的統(tǒng)一性。后,那就是要做到一審再審原則。什么叫做一審再審呢?當(dāng)然是在完成整個(gè)合同翻譯內(nèi)容的時(shí)候,一定要注意做好再審,多次審核沒有問題再定稿。關(guān)于合同翻譯要遵循的原則,建議堅(jiān)持直譯的原則。合同翻譯不同于文學(xué)類文件,合同翻譯要求表達(dá)精確、簡練,不拖泥帶水,更不允許譯員在翻譯的過程中“二次創(chuàng)作”,要尊重源文件。
以上就是我們唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)做好合同翻譯需要了解的事情,希望能夠給大家?guī)韼椭?如果大家有任何翻譯上的問題,都?xì)g迎隨時(shí)來我們上海唐能官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會(huì)有專門的工作人員給你們提供專業(yè)的服務(wù)!