眾所周知科技文章是探討、闡述、解決自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)各類問題的,具有與其他文體所不同的表現(xiàn)形式。特點(diǎn)是重視邏輯思維、明確、簡(jiǎn)潔、通順、嚴(yán)謹(jǐn)、文體格式化、固定化、極少使用過(guò)多的修辭手段,讀者針對(duì)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。這就要求在翻譯上要有符合這類特點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)??萍嘉恼碌姆g同樣要求“信、達(dá)、雅”。接下來(lái)就跟隨我們唐能上海翻譯一起來(lái)了解下科技日語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有哪些呢?
“信”是指對(duì)原作的忠實(shí),即要求譯文忠實(shí)原作的思想、觀點(diǎn)、內(nèi)容。譯文要原原本本地反映出原作的觀點(diǎn)、見解及方法,要做到一定忠實(shí)。譯文中不可加人自己的觀點(diǎn)、意見、也不得隨心所欲地解釋。即使原作出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤,譯者也不得加以修改,而應(yīng)按原文譯出。但是可以對(duì)有明顯錯(cuò)誤的地方采取加注的形式,注明“原文如此,另外它還包含如何使讀者理解準(zhǔn)確。如果僅僅是譯文本身準(zhǔn)確,但文句晦澀難懂,令人難以琢磨,而且又不符合讀者的文化習(xí)慣和語(yǔ)境文化.那么就談不上“信”。因?yàn)樽x者的接受不準(zhǔn)確。如果不能準(zhǔn)確地理解原文并將原文的意思表達(dá)出來(lái),翻譯就失去了其存在的意義。
“達(dá)”是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個(gè)譯文表達(dá)要清晰、流暢、明快??萍嘉恼乱揽繂渭兊恼撌鰜?lái)闡明事理、表達(dá)觀點(diǎn),不像文藝作品那樣,可以通過(guò)環(huán)境描寫、氣氛渲染來(lái)烘托主題。所以前后連貫、簡(jiǎn)潔明了、邏輯清楚、合乎譯文習(xí)慣的表達(dá)技巧尤為重要。這就要求做到本地化翻譯,翻譯出符合中國(guó)的語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯文。
"雅”不僅指講究譯文的美感還指譯文語(yǔ)言的規(guī)范化??萍嘉恼麦w現(xiàn)了自然界的真善美,它應(yīng)該帶給人一種美感??萍既照Z(yǔ)翻譯應(yīng)該使讀者感受到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的辭藻堆砌而成,而是通過(guò)字斟句酌,反復(fù)修改,使譯文語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了、真實(shí)可信、無(wú)懈可擊,有一種真實(shí)之美。另外,在科技文章上所謂的規(guī)范化是指兩方面的要求:一是指專業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,二是指文體表達(dá)的規(guī)范。專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化是指譯文要準(zhǔn)確地使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。即譯文當(dāng)中不能有“外行話”。文體表達(dá)的規(guī)范化是指譯文應(yīng)合乎該種文體的規(guī)范寫法。科技文章種類很多,每種文章都有自己特有的文體結(jié)構(gòu)和固定格式及寫法。這就要求譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達(dá)方式,體現(xiàn)出各種文體的特點(diǎn)。呈現(xiàn)出專業(yè)日語(yǔ)翻譯的效果!