近代的翻譯家、啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)僅此提出,信、達(dá)、雅,,的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。清朝光緒年間,京師大學(xué)堂學(xué)長嚴(yán)復(fù)在他的翻譯《天演論》首卷的《譯例言》里說:‘鐸事三難:信、達(dá)、雅”也就是說:文字的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美乃是做文章所必需遵循的原則呀,也是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。今天我們唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家聊聊有關(guān)商務(wù)專業(yè)日語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
魯迅在文章中說:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一要通暢易懂,一要忠實于原著。
談到商貿(mào)日語翻譯的.唁、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),可以有以下解釋:
一、“信,提忠實,指譯文對原作的忠實,即要求譯文忠實于原作的思想、觀點、內(nèi)容。在商務(wù)日語中這一點由為重要。譯文必須原原本本的反映原作作者的見解、觀點。要做到一定忠實。不可添加任何譯者自已的見解、觀點。更不可隨心所欲的解釋。
第二、“邊,是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個譯文表達(dá)清晰、流暢、明快。商務(wù)日語文章依靠單純的論述來聞明事理、表達(dá)觀點,所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚,合乎譯文語言習(xí)慣的表達(dá)技巧尤為重要。
第三、“雅,是指譯文語言的優(yōu)美、規(guī)范。在商務(wù)文章翻譯上,可以理解為兩方面的要求:一是指專業(yè)名詞術(shù)語的規(guī)范,二是指文體表達(dá)的規(guī)范。無論是散文、小說、詩歌的翻譯,還是科技文章、法律文章、不月技文章的翻譯,都有它們特有的文體結(jié)構(gòu)和固定格式和寫法。
商務(wù)文章也不例外,DiT時,譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達(dá)方式,體現(xiàn)商務(wù)文章的特點。商貿(mào)日語翻譯要傳遞的主要是語言承載的信息功能。譯文要求文理清楚,語言要求準(zhǔn)確、平實、流暢。翻譯這類文章是靈活性不大,以內(nèi)容為主,但是文理要清晰。譯者需要有一定的專業(yè)知識,以保證專業(yè)術(shù)語、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤。
以上有關(guān)介紹就是關(guān)于商務(wù)日語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不知道你了解了嘛?