日語翻譯句子主要由主語,賓語,謂語的順序構(gòu)成,屬于主賓謂結(jié)構(gòu)。在形態(tài)學(xué)上屬于黏著語,其主要的特點就是沒有內(nèi)部曲折,每一個變詞語素只有一種語法意意義,所以,在日語翻譯中要想表達(dá)出多種語法意義就是要有多個變語詞素,這也是日語翻譯中的一大特色。接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)日語翻譯過程中的許多特色之處。
一、日語翻譯中的日語是依靠助詞或者是助動詞的粘著性來表示每個單詞中句子的機(jī)能和結(jié)構(gòu),因此要想提高日語翻譯的質(zhì)量就需要掌握日語翻譯當(dāng)中的助詞和助動詞的用法。
二、日語詞匯分為實詞和虛詞兩大類。詩詞顧名思義是具有確定意思的詞語,可以單獨成為句子成分或者是做句子成分的核心部分,而虛詞是沒有具體含義的詞語,不可以單獨做成句子成分,只能與實詞搭配,增添某種意義的詞語。日語翻譯中一定要注意這兩類詞語的靈活
運用。
三、日語的形容詞形容動詞,動詞和助動詞雖然都有詞尾的變化,但是不像英語那樣受到性質(zhì),數(shù)量,或者是其他原因的影響,相對于英語動詞來說,日語的動詞比較好掌握。
四、日語的名詞,代名詞,數(shù)詞等沒有性質(zhì),數(shù)量等的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來表示。
五、日語句子成分多數(shù)是沒有嚴(yán)格的次序的,可以靈活地放置,有些成分還可以經(jīng)常省略,比如說“あたに(你)”在文中或者是聊天當(dāng)中,一般都是被省略的。
唐能上海翻譯過程認(rèn)為日語翻譯雖然比較簡單,可是也需要譯員們不斷的學(xué)習(xí)才能提高日語翻譯能力,才能完成高水平,高質(zhì)量的翻譯作品,我們同樣要十分注意,不能怠慢,只要這樣才能翻譯出高質(zhì)量的譯文,給客戶提供更好的翻譯服務(wù)!