前陣子偶然讀到一些關(guān)于溫總理在兩會期間引用古典詩文妙語連珠引發(fā)全國人民不絕贊嘆的報道,不禁深有感觸。唐能翻譯公司一直以來為各大擴(kuò)過企業(yè)提供筆譯以及各大國際會議提供口譯,筆者也是多次去了會議現(xiàn)場,深覺一個真正好的翻譯一定不光是憑借語言的天賦,更多的是水滴石穿的日復(fù)一日的積累。2012年3月14日,國務(wù)院總理溫家寶又一次在人民大會堂三樓金色大廳與中外記者見面并回答提問。會議期間,溫總理再一次旁征博引,以其淵博的古典文化知識征服了在場的各國來賓。當(dāng)然,美麗充沛的古典詩文要想成功翻譯到英文,翻譯不僅要基本功扎實(shí),更要對總理說話的背景以及情感寄出有所了解。當(dāng)時現(xiàn)場的高翻張璐2000年畢業(yè)于外交學(xué)院,翻譯風(fēng)格敏捷、優(yōu)雅,對溫總理引經(jīng)據(jù)典的古文翻譯令人拍案叫絕。 ”。下面舉幾個例子和大家分享一下:
“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”
【出處】出自元代張養(yǎng)浩《為政忠告》書,又名《三事忠告》之《廟堂忠告?獻(xiàn)納第九》一章。原文為“臣之於君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐諸人,善則歸君,過則歸己?!?
【釋義】臣是為君的,為官則要勤勤懇懇以盡忠,離任則要恭恭謙謙以自省,凡是明白上面說的,不要有錯泄憤于地方官怪罪別人,應(yīng)該要把功勞歸結(jié)于君,過錯歸結(jié)于自己。
【英譯】Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
在重要的國際會議中,一個好的翻譯就如同冬天里面的潤唇膏,不會使譯文干澀,而是促進(jìn)整場會議進(jìn)行的游刃有余。