人類早期由于交通不便以及通訊的不發(fā)達(dá),不同地域之間人們的交流甚少,于是就形成了不同的文化習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)性。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,不同國(guó)家、不同民族之間的歷史文化背景不同、語(yǔ)言語(yǔ)義也就會(huì)有很大的差異,只有弄懂了這其中的差異,才有利于更貼切的翻譯作品。下面就來(lái)看一下英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)義差異。
英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性和可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言。英語(yǔ)的這一特點(diǎn)突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境中有不同的意義,這種一詞多義現(xiàn)象在英語(yǔ)中比比皆是。
漢語(yǔ)雖然有這種情況,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語(yǔ)中普遍。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,獨(dú)立性比較大。這也是英漢兩種語(yǔ)言的主要差別之一。也就是說(shuō),英語(yǔ)的詞匯與漢語(yǔ)詞匯并非是“一一對(duì)應(yīng)”的關(guān)系。英漢互譯時(shí)詞義確定之難原因也就在此。
英文翻譯公司在英漢語(yǔ)言語(yǔ)義的差異上,詞匯空缺是一個(gè)很明顯的現(xiàn)象。詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。上海唐能表示,有很多例子說(shuō)明某些事物或概念在一種文化中有,而在另一種文化中卻找不到對(duì)應(yīng)詞,這時(shí)只好采用音譯的辦法來(lái)表達(dá)原文的意義。
語(yǔ)義沖突是指原詞匯所載的文化信息與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說(shuō),詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但語(yǔ)義深層所承載的文化含義卻不盡相同或者相反。這類詞語(yǔ)雖然不多,但在翻譯中卻不容忽視。
面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義層面上的差異,正規(guī)翻譯公司上海唐能要求譯者在英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意揣摩原文本中詞語(yǔ)的含義,結(jié)合語(yǔ)境在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等的詞語(yǔ),在無(wú)對(duì)等語(yǔ)的狀況下要學(xué)會(huì)使用相應(yīng)的翻譯技巧來(lái)完成翻譯。