口譯是一種實踐性較強的翻譯工作,它不像筆譯,可以留給譯員較長的思考和推敲時間。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,俗話說“臺上三分鐘,臺下十年功”,對于口譯來說,實踐前的訓練和準備是非常重要的。但是到了臺上總會碰到一些突發(fā)情況,那么譯員該采取什么樣的現(xiàn)場應(yīng)對技巧呢?
譯員不是全能的,現(xiàn)場總會有聽不懂的時候,特別是聽外語。而一旦出現(xiàn)了這樣的問題,譯員又該如何應(yīng)對呢?首先從負責任的角度,專業(yè)翻譯公司提醒譯員,對于聽不懂的句子一定不能胡編亂造。
英文翻譯公司唐能表示,面對聽不懂的情況,譯員就可以同發(fā)言人進行商議。但是有兩個前提。一,譯員要確保當時的場合是合適的,比如像一些重要的政治外交場合,一般是不允許這樣做的。第二,不能問得太多。因為如果一場會議口譯下來,譯員問發(fā)言人的次數(shù)多達六七次甚至更多,那么發(fā)言人和聽眾都會對這個譯員的能力產(chǎn)生很大的懷疑。
其實,問問題也是有技巧的,并非每一次都必須要求發(fā)言人把話再復述一遍。因為很多情況下,譯員并不是完全不懂,而只是對其中的一些細節(jié)把握不定。這時,翻譯公司上海唐能建議譯員有針對性地問,這樣既避免了要求發(fā)言人復述的尷尬,也不會引起聽眾太大的反應(yīng)。
就算是一個受過良好專業(yè)訓練、語言和知識底蘊較為深厚的譯員,在口譯過程中也會有聽不懂發(fā)言的情況發(fā)生,隨著經(jīng)驗的不斷積累,這種情況會逐漸減少,但不會消失。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,翻譯過程中總是出現(xiàn)聽不懂翻譯內(nèi)容的譯員可能還沒有達到做口譯的標準,應(yīng)進一步充實自己,提高語言水平。
相關(guān)閱讀:上海專業(yè)翻譯公司談德語學習方法