翻譯的種類有很多,報(bào)價(jià)方式也有很多。隨著對(duì)外貿(mào)易的不斷深入與加強(qiáng),中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往與練習(xí)逐漸密切。因此催生了很多翻譯公司,翻譯行業(yè)報(bào)價(jià)混亂的情況歷來(lái)有之,有些不正規(guī)的翻譯公司在翻譯過(guò)程中隨意加價(jià),讓客戶非常被動(dòng),但也無(wú)可奈何。唐能翻譯公司作為業(yè)內(nèi)知名的翻譯公司,唐能翻譯公司報(bào)價(jià)有著一整套專業(yè)規(guī)則,簡(jiǎn)要介紹如下。
唐能翻譯公司獨(dú)創(chuàng)“菜單式分檔報(bào)價(jià)”,這也正好與唐能翻譯行業(yè)獨(dú)創(chuàng)的“A/B/C精選譯員評(píng)價(jià)體系”相輔相成。一般翻譯以字?jǐn)?shù)作為基礎(chǔ)計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),一般以在WORD中顯示的字?jǐn)?shù)為準(zhǔn),不包括空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。外語(yǔ)譯成中文的標(biāo)準(zhǔn),按行業(yè)慣例為,英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)與中文的比例為1:1.8;日語(yǔ)、韓語(yǔ)字符與中文比例為1:0.8;德語(yǔ)、俄語(yǔ)與中文比例為1:2.0;阿拉伯語(yǔ)與中文比例為1:3.5。如果對(duì)價(jià)格有任何異議,唐能翻譯公司會(huì)在項(xiàng)目開始前對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行初步報(bào)價(jià),客戶可以根據(jù)自身具體情況進(jìn)行調(diào)整,以合理控制預(yù)算。
在行業(yè)內(nèi)也有翻譯公司根據(jù)頁(yè)數(shù)或者譯員的工作時(shí)間進(jìn)行報(bào)價(jià)。但是這樣的報(bào)價(jià)方式不科學(xué)。不同國(guó)家語(yǔ)言所占篇幅不同,字?jǐn)?shù)大小排版方式不同,對(duì)字?jǐn)?shù)的影響很大。還有根據(jù)稿件的難易程度不同,譯員的資質(zhì)不同,翻譯時(shí)間長(zhǎng)短也相差較大。唐能的A級(jí)譯員與C級(jí)譯員相同時(shí)間的工作質(zhì)量也存在較大差異。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間實(shí)踐,唐能目前采用的報(bào)價(jià)方法為科學(xué)合理。
還有不同行業(yè)領(lǐng)域的報(bào)價(jià)差異也很大。一般商務(wù)信函(非技術(shù)類)的報(bào)價(jià)將低于技術(shù)類、醫(yī)學(xué)類、法律文本、工業(yè)機(jī)械類等專業(yè)程度高的文件。
其他方面,語(yǔ)種不同、再度編輯、原稿核對(duì)、對(duì)原文排版、本地化翻譯等類型的不同都會(huì)對(duì)報(bào)價(jià)產(chǎn)生影響。唐能翻譯公司有專業(yè)的報(bào)價(jià)體系,可以根據(jù)客戶要求就行初步估價(jià),保證翻譯質(zhì)量與客戶利益。