翻譯領(lǐng)域中嚴(yán)謹(jǐn)、考驗專業(yè)性的一類莫過于法律翻譯了,所以上海唐能英語翻譯公司表示,在翻譯法律行業(yè)時,必須要遵循該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用。在法律翻譯實踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個原則。
一、對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解。專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。
第二、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語。英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第三、含混詞的對等。上海英語翻譯公司唐能表示,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。
第四、無對等翻譯。對等概念是相對的,而不是一定的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。
想要做好法律翻譯,要從各種方面使自己的翻譯水平得以提升,上海唐能英語翻譯公司表示,只有譯員的翻譯水平提高了,才能為合同、司法領(lǐng)域提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),服務(wù)得更好才能深得人心。
相關(guān)閱讀:英語翻譯公司列舉口譯特點