所謂習(xí)語(yǔ),是經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期使用沿襲而提煉出來(lái)的形式簡(jiǎn)潔、意義精辟的定型詞組或短語(yǔ)。就廣義而言,習(xí)語(yǔ)包括有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言等。上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,歷史悠久,蘊(yùn)涵著大量的習(xí)語(yǔ)。那么如何才能將這些習(xí)語(yǔ)翻譯地更加準(zhǔn)確自然呢?
首先要了解一下習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)。上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,習(xí)語(yǔ)來(lái)自民間,具有鮮明的人民性和民族特點(diǎn);習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中表現(xiàn);習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語(yǔ)法和邏輯推理上有時(shí)不符合一般的規(guī)律,在用詞上保持相對(duì)固定。
對(duì)于普通成語(yǔ)的翻譯,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,普通成語(yǔ)指既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)固定的成語(yǔ)。
直譯法是翻譯普通成語(yǔ)的一種下主要方法,它有利于保留原文成語(yǔ)的比喻形象、民族特色和語(yǔ)言風(fēng)格。所以在能夠確切表達(dá)原意不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想,并不違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的情況下,還是以直譯為宜。這種方法的特點(diǎn)是保持異國(guó)情調(diào),生動(dòng)活潑,還能豐富本民族的語(yǔ)言。
而含有典故成語(yǔ)有著相當(dāng)明顯地比喻意義,其中不少含有一定的歷史或神話(huà)典故。典故是詩(shī)文中引用的歷史故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)。它的作用是能夠引起讀者的聯(lián)想。
英漢兩種語(yǔ)言中用的典故浩如煙海,可是有的典故即使對(duì)本語(yǔ)言的讀者都難以理解,更不用說(shuō)對(duì)作為第二語(yǔ)言的讀者了。因?yàn)槿绻皇煜ひ粐?guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于這種典故的意義就會(huì)感到茫然因此,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司建議翻譯人員在翻譯這類(lèi)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候以直譯加注的譯法為好。
通過(guò)以上的內(nèi)容我們也可以看出,作為翻譯人員,除了具備專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)知識(shí)以外,我們還要對(duì)外國(guó)文化以及本國(guó)文化具有相當(dāng)?shù)牧私猓@樣才能在翻譯這些習(xí)語(yǔ)上做到得心應(yīng)手。