隨著國(guó)際之間交流與合作的日益頻繁,化學(xué)英語(yǔ)翻譯越發(fā)得到重視,它不僅對(duì)國(guó)家間的學(xué)術(shù)交流有一定影響,同樣更關(guān)系到對(duì)外化工行業(yè)貿(mào)易的成敗。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些?
一、專業(yè)性線、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
較之大學(xué)英語(yǔ)而言,特殊目的英語(yǔ)因?yàn)榫哂幸欢ǖ膶I(yè)目的,因此都有各自的專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在行文中以突出的專業(yè)性和結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性為顯著標(biāo)志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化劑),當(dāng)然除了專業(yè)性詞匯外,大量使用縮略詞也是化工英語(yǔ)的主要
特點(diǎn)之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸鈉)等?;瘜W(xué)專業(yè)英語(yǔ)與其他特殊目的語(yǔ)種一樣,在行文上一般較為簡(jiǎn)潔、連貫、清晰.不使用復(fù)雜的句型及過(guò)多的修辭手法迫求簡(jiǎn)明扼要、結(jié)構(gòu)嚴(yán)灌。
二、常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
化學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用的頻率很高。因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)將句子所要強(qiáng)調(diào)的主要信息置于句首,這樣即便是長(zhǎng)句也會(huì)快地抓住重點(diǎn)信息。接觸化工英語(yǔ)的科技人員往往對(duì)行為、活動(dòng)以及事實(shí)本身關(guān)注,他們?cè)趶?qiáng)調(diào)句中會(huì)快明晰地獲取目標(biāo)信息。另一方面被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也更符合化工英語(yǔ)的特點(diǎn),它使得所描述的內(nèi)容更具客觀性,可盡可能地減少主觀印象。
三、常用一般現(xiàn)在時(shí)
在化學(xué)英語(yǔ)中,從時(shí)態(tài)上來(lái)看,多使用一般現(xiàn)在時(shí)因?yàn)樗婕盎蛎枋龅膬?nèi)容井沒(méi)有特定的時(shí)間限制。這只是對(duì)客觀事件的簡(jiǎn)單陳述,無(wú)所謂時(shí)態(tài)變化。因此,一般現(xiàn)在時(shí)以其極強(qiáng)的客觀性被用于化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯中。
以上就是我們唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)于化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),希望能夠給大家進(jìn)行了解化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)幫助!