隨著國(guó)際之間交流與合作的日益頻繁,化學(xué)英語(yǔ)翻譯越發(fā)得到重視,它不僅對(duì)國(guó)家間的學(xué)術(shù)交流有一定影響,同樣更關(guān)系到對(duì)外化工行業(yè)貿(mào)易的成敗。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧呢?
化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中主要采用如下幾種翻譯方式
一、音譯法
這種翻譯方法應(yīng)用于諸多翻譯領(lǐng)域。尤其像化工這種專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科,隨著技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展新的術(shù)語(yǔ)如雨后春筍般涌理,音譯法也隨之成為該領(lǐng)域的主要翻譯方法之一。它指翻譯人員主要根據(jù)單詞的發(fā)音來(lái)對(duì)生澀的詞語(yǔ)進(jìn)行類似發(fā)音的翻譯。
二意譯法
在化工科技術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中翻譯人員有時(shí)會(huì)理解原語(yǔ)言的含義,運(yùn)用本族語(yǔ)進(jìn)行同意轉(zhuǎn)換?;び⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,意譯法使用較為普遍和頻繁。這種翻譯方法不僅使晦澀的科技術(shù)語(yǔ)概念更加清晰,且更易于理解、容易記憶。
三、縮寫替代法
化工科技術(shù)語(yǔ)中常見(jiàn)一些較長(zhǎng)的英文單詞,使用全稱冗長(zhǎng)繁瑣且不容易記憶,因此通常使用縮寫替代法,使用和記憶起來(lái)更加便捷。
唐能上海翻譯認(rèn)為其實(shí)化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法井不是一成不變的,沒(méi)有固定答案,因此在翻譯過(guò)程中一定要將一些翻譯理念及約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)律理解。這些通用的規(guī)律會(huì)幫助譯者減輕化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的難度,從而使之產(chǎn)生興趣,提高化學(xué)專業(yè)芙語(yǔ)的翻譯效率。