俄羅斯正在普京的帶領(lǐng)下不斷擺脫經(jīng)濟(jì)困境。隨著中俄關(guān)系的不斷深入發(fā)展,中國(guó)和俄羅斯在經(jīng)濟(jì)、教育、醫(yī)療、軍事等方面的合作越來(lái)越多。對(duì)于中俄交流來(lái)說(shuō),的俄語(yǔ)翻譯能使雙方交流更加順暢,加快交流進(jìn)程,節(jié)省了大量的時(shí)間和人力、物力。今天我們唐能上海翻譯就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)俄語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)是什么呢?
俄羅斯的語(yǔ)言魅力,直接的代言人就是普京總統(tǒng)了。俄語(yǔ)公文翻譯需要注意的地方很多,從語(yǔ)法、用詞和結(jié)構(gòu)上要尤其注意。簡(jiǎn)潔有禮的翻譯得人心,更能表現(xiàn)雙方的深情厚誼。
總的來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)公文翻譯的要點(diǎn)主要有:
1、句式短小簡(jiǎn)練,一目了然。公文翻譯不需要復(fù)雜、華麗的詞藻堆砌,通俗易懂,大方得體就好。
2、詞性變化掌握好,俄語(yǔ)詞性變化很多,一個(gè)詞有幾種形態(tài)很正常,不用時(shí)態(tài)和情景要用不同形態(tài)。
3、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)斷句相一致,俄語(yǔ)跟中文一樣,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的一點(diǎn)變化整個(gè)意思就大相徑庭。
俄語(yǔ)公文翻譯不僅要公文內(nèi)容翻譯正確,還要給對(duì)方一個(gè)好的閱讀感受,用行話說(shuō)就是翻譯要本地化。要致力于把較合適的的公文翻譯和美的閱讀體驗(yàn)傳遞給客戶,給客戶提供更加滿意的服務(wù)體驗(yàn)。