在經(jīng)濟全球化的今天,我國和國外的交流也越來越多,現(xiàn)在科技文章已經(jīng)成為翻譯界經(jīng)常遇到的文體。而科技文章崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、重點突出、句式嚴整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。所以接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關(guān)科技英語翻譯需要注意哪些事項?
一、科技英語中倍數(shù)增減的漢譯
科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當如何漢譯,倍數(shù)增減這個問題,在科技英語中又是經(jīng)常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。
二、科技英語中部分否定句的漢譯
在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面順序譯成漢語的,因此翻譯時要特別注意。
三、科技術(shù)語的漢譯
術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。
科技文章中還有一個難點就是英語定語從句的漢譯,從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。