我們都知道簡(jiǎn)歷的重要性,在求職中一份引人入勝的簡(jiǎn)歷與一份平淡無(wú)奇的簡(jiǎn)歷之間肯定有著很大區(qū)別,所以想要譯出一份出色吸引人的簡(jiǎn)歷,我們就應(yīng)該避免一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)這方面的話題!
一、使用名詞“I”或“Me”
在簡(jiǎn)歷中,應(yīng)避免使用名詞“I”或“Me”,雖然平常這是我們經(jīng)常在句子中使用的稱謂。但簡(jiǎn)歷是一份關(guān)乎你個(gè)人的文件,使用這些詞在簡(jiǎn)歷里會(huì)顯得很多余。”首先,“I”和“me”這樣的詞不符合簡(jiǎn)歷翻譯的格式和要求,其次,簡(jiǎn)歷無(wú)疑是說(shuō)明本人的文件,不可能會(huì)出現(xiàn)本人以外的第二或第三者,因此這樣做是沒(méi)有必要的。
二、不使用行為動(dòng)詞
在所有應(yīng)避免的錯(cuò)誤里,該問(wèn)題應(yīng)特別加以注意。
行為動(dòng)詞的例子包括以下:
Determined;Discussed;Invented;Solved;Sold;Researched等等。
與行為動(dòng)詞相反的是連系動(dòng)詞,連系動(dòng)詞將連接對(duì)象與額外信息連接起來(lái)。
三、使用行話和術(shù)語(yǔ)
以“參加了HPV志愿者”為例。也許你當(dāng)前的老板會(huì)明白確切含義, 但你簡(jiǎn)歷將要投給的未來(lái)老板,其并不明白HPV的意思是什么,因此可能會(huì)對(duì)原意產(chǎn)生誤解。因此,在簡(jiǎn)歷中應(yīng)當(dāng)寫(xiě)出全稱:“hypoxic pulmonary vasoconstriction”(缺氧性肺血管收縮癥)。所以當(dāng)在簡(jiǎn)歷中使用行話和術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要格外小心,除非是非常普及的,否則應(yīng)當(dāng)將行話和術(shù)語(yǔ)變成全稱,或進(jìn)行更加清晰明了的描述。
四、在簡(jiǎn)歷中不使用關(guān)鍵字
這點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)是需要特別注意的。如今,很多雇主和獵頭公司都特別注重申請(qǐng)者簡(jiǎn)歷中的關(guān)鍵字,而后再?gòu)木W(wǎng)上去搜索這些關(guān)鍵字。如果簡(jiǎn)歷中沒(méi)有使用關(guān)鍵字,那么你的簡(jiǎn)歷可能就石沉大海了。
五、沒(méi)有仔細(xì)修改和校對(duì)程序
沒(méi)有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤的簡(jiǎn)歷是雇主為看重的。招聘經(jīng)理會(huì)認(rèn)為那些有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤的簡(jiǎn)歷的投遞者是粗心且不注意細(xì)節(jié)的人。因此,在投遞一份簡(jiǎn)歷之前,應(yīng)仔細(xì)進(jìn)行校對(duì)和修改。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹的有關(guān)我們?cè)谶M(jìn)行簡(jiǎn)歷翻譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng),我們想要翻譯好一份完美的簡(jiǎn)歷,我們就要十分謹(jǐn)慎,避免出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤!