我們都知道各個(gè)行業(yè)都涉及到翻譯,尤其是那些要求比較專業(yè)的翻譯我們更加要嚴(yán)肅對(duì)待。今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)做好專利翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)呢?
一、轉(zhuǎn)換思維
漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的背后是巨大的歷史文化差異。畢竟多數(shù)人沒(méi)有機(jī)會(huì)處于一個(gè)只使用英語(yǔ)進(jìn)行交流的環(huán)境,而且,漢語(yǔ)基本上是我們?nèi)粘J褂玫南冗M(jìn)語(yǔ)言,因此,很長(zhǎng)時(shí)間的漢語(yǔ)表達(dá)帶給我們的是根深蒂固的漢語(yǔ)思維。這就難免會(huì)給我們的翻譯工作帶來(lái)影響,因?yàn)槲覀冊(cè)诜g成英語(yǔ)的過(guò)程中,可能會(huì)經(jīng)常使用漢語(yǔ)的思維進(jìn)行遣詞造句。但是專利翻譯中,忠實(shí)于原文很重要,因此,我們需要在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換思維,但也要注意一個(gè)限度。這是一個(gè)不斷總結(jié)積累的過(guò)程。
二、規(guī)范和格式
合理的規(guī)范和格式也是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,不濫用where以及標(biāo)點(diǎn)。翻譯的過(guò)程中,我們既是譯員,也是讀者。有時(shí)候當(dāng)我們能夠站在讀者的角度閱讀我們的譯文,可能就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多諸如句子過(guò)長(zhǎng),斷句不合理等問(wèn)題。
三、修飾語(yǔ)的準(zhǔn)確性
修飾語(yǔ),尤其是狀語(yǔ)的位置是十分重要的,錯(cuò)誤的位置就會(huì)造成整個(gè)句子意思的混亂。而想要修飾清楚,必須將原文的各個(gè)成分理解透徹。由于兩種語(yǔ)言的差異,有時(shí)候我們可能需要增譯或者將漢語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成同樣意思的多個(gè)短句進(jìn)行翻譯,目的就是為了將意思表達(dá)準(zhǔn)確。
四、正確選詞
對(duì)詞匯的辨別與選擇也是十分重要的,除了正確的選擇之外,保持一致性也很重要,意思一樣的單詞,如果其中一個(gè)用作動(dòng)詞,就一直用它做動(dòng)詞,其中一個(gè)用的是它的名詞詞性,就一直把它用作名詞。想要做到正確的選詞,也需要一個(gè)不斷積累的過(guò)程。
正是由于專利翻譯這個(gè)行業(yè)在不斷發(fā)展,所以會(huì)有不斷地規(guī)范和要求出現(xiàn),這就要求我們要保持心態(tài),努力專研,一定會(huì)有相應(yīng)的收獲!