隨著如今社會(huì)的高速發(fā)展,對(duì)外交流日益密切,所以我們對(duì)同聲傳譯的需求也是越來(lái)越大,所以今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)在同聲傳譯有哪些經(jīng)驗(yàn)和技巧可以參考呢?
一、調(diào)整語(yǔ)序
調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語(yǔ)序貼近原話, 以減少“聽(tīng)”與“記”的壓力,大限度地減少干擾。中英語(yǔ)的語(yǔ)序不同是同傳譯員在翻譯過(guò)程中遇到的大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)中定語(yǔ)與狀語(yǔ)一般均放在中心詞之前。而英語(yǔ)重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接句子的各種成分,定語(yǔ)與狀語(yǔ)后置的情況較多。所以定語(yǔ)與狀語(yǔ)會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行。
二、順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)大特征。會(huì)議口譯中,在同聲翻譯過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬?再使用連接詞把這些單位自然 連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
三、適度超前
同聲翻譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯?,F(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過(guò)程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
四、隨時(shí)調(diào)整
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
以上就是給大家介紹的有關(guān)中英同聲傳譯過(guò)程中所需要了解與掌握的經(jīng)驗(yàn)和技巧,希望這些要點(diǎn)能夠幫助大家更好的進(jìn)行同聲傳譯!