今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關日文翻譯成中文有哪些小技巧呢?
1、直譯
這是基本簡單的譯法,即直接地照原文翻譯。
2、反譯
日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。
3、加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。
4、減譯
與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。
5、轉譯
日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。
6、變譯
所謂變譯,即是改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。
7、分譯
分譯,即是把一個長句分成幾個短句來翻譯,改變原文冗長的表達方式,采用漢語簡潔的表達。
8、移譯 日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。 初學日語時,很多人都覺得日語很多與漢語相似,應該不難,但是深入學習才知道原來日語和漢語還有很大差別。所以在日文翻譯中文的過程中,我們不能掉以輕心,要學會總結 兩種語言的不同,時期下來,才能做到游刃有余。