對(duì)于翻譯來說,每種語言都有它的獨(dú)特的翻譯技巧,今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)常用的幾個(gè)俄語翻譯技巧是怎樣的呢?
1、用詞的準(zhǔn)確性
俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來,這樣譯文才能語意暢達(dá)。
3、詞義的引申
漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費(fèi)解??墒牵绻雌湓~面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹的有關(guān)俄語翻譯的小技巧,希望能夠給從事俄語翻譯的譯員帶來幫助。