上海翻譯中心了解到口譯的隨心所欲,是指翻譯人員能夠靈活的把握一門(mén)外語(yǔ),更能隨時(shí)的進(jìn)行母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。這樣的要求,對(duì)于很多人來(lái)說(shuō)不可謂不高。但是,上海翻譯中心唐能認(rèn)為,任何事情都是有法可依的,只要下定決心去學(xué)習(xí),就一定可以達(dá)到理想的高度和水平。 想要鍛煉自己的口譯能力,就要使自己的口腔肌肉習(xí)慣講出流利的、發(fā)音復(fù)雜的單詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,一定要常常地、反復(fù)地放聲朗讀英語(yǔ)正式發(fā)言稿,模擬英語(yǔ)演講,把自己的情感融入到模擬過(guò)程中,每朗讀一句英語(yǔ)。在這一過(guò)程中,上海唐能翻譯中心提醒翻譯人員,一定要同時(shí)強(qiáng)迫思索并感慨感染這句話的完整、正確的意思,假想自己就是英語(yǔ)母語(yǔ)者!純熟后,再半脫離講稿,設(shè)想自己正面臨眾多的聽(tīng)眾,目光要時(shí)常接觸、掃視聽(tīng)眾。接下來(lái)就是翻譯。見(jiàn)什么,譯什么,隨時(shí)隨地地在心中譯出來(lái),聽(tīng)到中文,看到中文,習(xí)慣性地想英語(yǔ)怎么說(shuō),不會(huì)說(shuō)的,假如覺(jué)得真的比較重要、比較有趣的,說(shuō)不定哪天在自己的工作中會(huì)用到的,或者幾乎就沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)知道的,就紀(jì)錄下來(lái),過(guò)后去查詞典;聽(tīng)到英語(yǔ),就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽(tīng)英語(yǔ)的時(shí)間,去強(qiáng)迫自己不準(zhǔn)還原成清楚的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語(yǔ)的意思,聽(tīng)其語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣傳遞的背后含義,設(shè)想自己就是從小在美國(guó)長(zhǎng)大的,逼迫自己“移植”進(jìn)來(lái)一種母語(yǔ)的語(yǔ)感。 另外,從影視作品中尋找翻譯的技巧也是鍛煉口譯能力的好方法。上海翻譯中心唐能翻譯公司建議翻譯人員在觀看影視作品的時(shí)候可以一邊看,一邊口頭翻譯,一遍不行就再來(lái)一遍,這樣長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,一定可以提高自己的口譯能力!