久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業(yè)翻譯公司談直譯和意譯

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:上海專業(yè)翻譯公司 分享至:

上海專業(yè)翻譯公司了解到長久以來,翻譯史上對于翻譯是直譯還是意譯的爭論從未停止。在消費者方面,對于這兩種翻譯也是各有爭議,有的人主張直譯,還有的人主張意譯。針對這兩種爭議,下面上海唐能專業(yè)翻譯公司就來分析一下究竟是直譯好還是意譯好。
直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。
直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現(xiàn)形式。巴金認為翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結正當。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。
目前直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。上海唐能專業(yè)翻譯公司認為,在翻譯過程中應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。
凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。因此,上海唐能專業(yè)翻譯公司認為,翻譯應從實際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。
綜上所述,一篇的翻譯絕不是僅僅使用直譯或者意譯的單一方法那樣簡單,必須兩者兼用,根據(jù)譯文的具體內容決定翻譯的方法。

 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
台江县| 贵定县| 武平县| 肥乡县| 理塘县| 林西县| 濮阳县| 华坪县| 水富县| 拉萨市| 从江县| 资溪县| 盘锦市| 北京市| 女性| 靖西县| 永泰县| 古浪县| 罗田县| 宁安市| 乌苏市| 肥城市| 隆化县| 许昌县| 若羌县| 永泰县| 德格县| 龙州县| 玉溪市| 咸阳市| 廊坊市| 含山县| 县级市| 江城| 天祝| 绵阳市| 城市| 盐源县| 灌南县| 晋州市| 东辽县|