作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)說(shuō)要具備屬于翻譯人員的基本素質(zhì),所以接下來(lái)就來(lái)跟隨我們上海唐能專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司一起去了解下有關(guān)為一名專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員不可缺少的因素有哪些呢?
一、要具有豐富的知識(shí)面
專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員光有扎實(shí)的言語(yǔ)基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員因缺少主題常識(shí)或百科常識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的表象。翻譯人員的接觸面很廣,招待的對(duì)象在工作、年紀(jì)、身份、階級(jí)、志向、喜好、生活習(xí)慣、民族性情、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的區(qū)別,隨時(shí)隨地都有也許遇到各種論題。
因而,專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員有必要把握豐厚全部的百科常識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)方針常識(shí)、世界常識(shí)以及布景常識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科常識(shí),具有較高的文明涵養(yǎng),能上知地輿、下通地輿、博學(xué)多聞,并熟悉各行各業(yè)。
二、要具備過(guò)硬的心理素質(zhì)
因?yàn)榭谧g工作總是在公開(kāi)場(chǎng)合之下進(jìn)行的,專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員要面臨很多的聽(tīng)眾。臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)缺乏的翻譯人員總有一種怯場(chǎng)心思,尤其是在對(duì)比主要的場(chǎng)合。所以我們要克服這種心里思想,具體方法是平常要注意訓(xùn)練在公開(kāi)場(chǎng)合之下說(shuō)話(huà)的膽量,每一次會(huì)議前都要認(rèn)真做好譯前預(yù)備,盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所觸摸,盡可能多地了解會(huì)議的布景狀況。如果是專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,事先還要閱讀一些有關(guān)方面材料,強(qiáng)記專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),做到心中有底,以防心情嚴(yán)重而影響翻譯質(zhì)量。
三、要具備良好的日語(yǔ)基本功
一名的專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該要有良好的日語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握漢語(yǔ)日語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員要有杰出的語(yǔ)音基本功,掌握漢語(yǔ)日語(yǔ)兩種言語(yǔ)根底,敏銳的聽(tīng)力,超凡的詞匯量,杰出的語(yǔ)感,靈敏的表達(dá)能力以及寬廣言語(yǔ)文化背景常識(shí)。
需求特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯人員的聽(tīng)力了解能力,它是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵要素,也是一名專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員的綜合言語(yǔ)和常識(shí)水平的反映。
以上就是給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)于專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯人員不可缺少的幾點(diǎn)因素,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!