隨著世界經(jīng)濟(jì)的對(duì)外發(fā)展,我國(guó)與各國(guó)之間慢慢有了企業(yè)或者是政治方面的業(yè)務(wù)往來(lái),當(dāng)然這也包括法國(guó)。所以很多時(shí)候我們會(huì)有一些文件和合同需要進(jìn)行法語(yǔ)翻譯,翻譯的準(zhǔn)確程度對(duì)國(guó)家、企業(yè)亦或者是個(gè)人都是非常重要的。那么我們?cè)谶M(jìn)行中文翻譯成法語(yǔ)文件時(shí)有哪些注意事項(xiàng)呢?
1、法語(yǔ)的說(shuō)法一般都是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。這一點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上就能夠看出來(lái),一句法語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)是非常重要的。所以,在進(jìn)行法語(yǔ)文件翻譯時(shí),一定要注意法語(yǔ)的語(yǔ)法問(wèn)題。
2、法語(yǔ)是有非常明確的規(guī)定性的。它需要有配合的性數(shù),統(tǒng)一的時(shí)態(tài),還要有詞語(yǔ)上的搭配,協(xié)調(diào)性的主屬。因此,在進(jìn)行法語(yǔ)文件翻譯時(shí)一定要遵循法語(yǔ)的規(guī)定性原則。
3、在進(jìn)行法語(yǔ)文件翻譯時(shí),不僅僅要遵循法語(yǔ)的規(guī)定性原則,還要遵循法語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性原則。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性,使得每一句話都絲絲入扣,在長(zhǎng)的句子上也可以讓人一眼看明白它所表達(dá)的意思,很少會(huì)讓句子出現(xiàn)模棱兩可的情況。
4、法語(yǔ)的明細(xì)詞類也是擁有非常重要的地位的。法語(yǔ)中多達(dá)十幾種詞類,而且還分為很細(xì)的類別形式,這些詞類出現(xiàn)在每一句話中分工都非常的明確,而且這些詞類的存在讓詞語(yǔ)間的關(guān)系也更加明確。所以,我們專業(yè)翻譯公司在進(jìn)行法語(yǔ)文件翻譯時(shí),一定要注意法語(yǔ)的這些詞類。
5、法語(yǔ)在動(dòng)詞的使用上是相當(dāng)繁瑣的,在時(shí)間,人稱、地點(diǎn)等方面的表達(dá)也是相當(dāng)細(xì)膩的。單說(shuō)它的直陣勢(shì)過(guò)去時(shí)態(tài)就多達(dá)十幾種,所以讓很多人望而止步,但是只要深入了解了之后,法語(yǔ)文件翻譯就沒(méi)有什么難的了。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹了有關(guān)中文翻譯成法語(yǔ)需要注意的事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!