上海翻譯網(wǎng)了解到口譯人員作為即時(shí)的翻譯人員,在翻譯過程中,除了注意翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)還應(yīng)注意自身的禮儀的規(guī)范性。唐能上海翻譯網(wǎng)表示,口譯人員必須時(shí)刻注意禮貌待人,展現(xiàn)自身素質(zhì)修養(yǎng)。
口譯員在參加會(huì)議時(shí),應(yīng)注意衣著整潔、舉止大方。但究竟掌握到什么程度,需視會(huì)議的性質(zhì)和與會(huì)者情況而定。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,一般說來,譯員的衣著舉止應(yīng)比與會(huì)代表的平均規(guī)格稍低。也就是說,如果會(huì)議很莊重,譯員則不必過于莊重;如果會(huì)議很隨便,譯員則不能太隨便。
口譯員在會(huì)場(chǎng)上與會(huì)議代表們相處時(shí)應(yīng)舉止大方,使人尊重。無論他同某些代表的私人關(guān)系如何密切,也不管在會(huì)場(chǎng)以外他可以同代表們?nèi)绾坞S便,但在會(huì)場(chǎng)上他必須保持彬彬有禮,風(fēng)采適度。
口譯員應(yīng)該自始至終給聽眾留下一個(gè)印象,即他對(duì)于討論的問題非常感興趣。否則,人家就會(huì)認(rèn)為他知識(shí)面太窄、心理發(fā)展不平衡或缺乏專門訓(xùn)練??谧g員對(duì)會(huì)議過程中發(fā)表的所有意見都應(yīng)該尊重,決不能抱有絲毫厭倦、懷疑、反對(duì)或譏諷的態(tài)度。
口譯員說話和用詞不要過于武斷,不管他是否有充分理由,如用詞過于武斷或激進(jìn),容易引起一些與會(huì)代表的反感。另一方面,唐能上海翻譯網(wǎng)表示,如果口譯員的翻譯讓人覺得他沒有把握,人家就會(huì)懷疑他是否翻譯得準(zhǔn)確。因此,一個(gè)好的譯員應(yīng)該善于把握分寸,不走極端。
由此可見,想要成為一名合格的口譯員,遠(yuǎn)不止具備一定的專業(yè)素養(yǎng)那樣簡單,更是對(duì)自身綜合素質(zhì)的一種考驗(yàn)。因此,唐能正規(guī)翻譯公司建議口譯員提升自己的綜合素質(zhì),力求成為一名的口譯員。