近,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會(huì)上充滿個(gè)性的話語讓很多人耳目一新。上海翻譯公司了解到她在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國(guó)撤下中日軍機(jī)“異常接近”事件真相視頻時(shí),用三個(gè)詞來形容日方的動(dòng)作:無恥、無聊、無理。
華春瑩炮轟日方“三無”的個(gè)性評(píng)論一出,迅速引起國(guó)內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評(píng)論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個(gè)詞的英文翻譯。
上海翻譯公司認(rèn)為對(duì)中國(guó)翻譯界來說,如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國(guó)外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。外交部發(fā)言人當(dāng)時(shí)是這么說的:“面對(duì)鐵的事實(shí),日方還有人說這樣的話,我只能用三個(gè)詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動(dòng)和語言上的挑釁?!?/p>
看似簡(jiǎn)單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個(gè)口頭詞又關(guān)鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友一反應(yīng)可能會(huì)用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會(huì)心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動(dòng)等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國(guó)敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實(shí)”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國(guó)海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報(bào)道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無恥”接近令中日兩國(guó)交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實(shí)”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國(guó)外交官常用的強(qiáng)硬語氣,你不能不知道“罔顧事實(shí)”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。